Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 4 | 223-238

Article title

Translation of ambiguities in literary texts – an attempt to resolve the problem on the example of the poem "The unsaid" by Patrick Jones

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

PL
Tłumaczenie wieloznaczności w tekstach literackich – propozycja rozwiązania problemu na przykładzie wiersza „The unsaid” (niewypowiedziane) Patricka Jonesa

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This paper is a case study of the poem the unsaid by a Welsh poet/playwright Patrick Jones in an attempt to propose a solution to the problem of ambiguities in translation. The theoretical framework to be used here is constituted by the Theory of Translatorical Maximalism (Teoria Maksymalizmu Translatorskiego) advocated by Stanisław Barańczak, as well as cognitive poetics and cognitive approach to translation as postulated by Margaret H. Freeman. On this basis a 5-step model is formulated and applied to render a highly ambiguous and opaque poem the unsaid into German and Polish. In conclusion I posit that the model, which appears to be an effective one with quite stable theoretical foundations, is put under further examination to check its applicability to different types of literary texts of various degree of complexity.
PL
Celem niniejszego artykułu jest przedstawienie propozycji rozwiązania problemu tłumaczenia wieloznaczności. Propozycja ta została zaprezentowana na przykładzie analizy wiersza walijskiego pisarza i dramaturga Patricka Jonesa pt. "The unsaid". Za bazę teoretyczną swoich rozważań autorka przyjęła Teorię Maksymalizmu Translatorskiego Stanisława Barańczaka oraz poetykę kognitywną wraz z kognitywistycznym podejściem do tłumaczenia postulowane przez Margaret H. Freeman. Na tej podstawie powstał pięciofazowy model, według którego wysoce wieloznaczny wiersz "The unsaid" został przetłumaczony na język niemiecki i polski. Autorka proponuje wykorzystanie przedstawionego modelu w procesie tłumaczenia innych tekstów literackich o różnym stopniu złożoności, gdyż model ten wydaje się być efektywny i opiera się na stabilnych podstawach teoretycznych.

Year

Issue

4

Pages

223-238

Physical description

Dates

published
2010

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • S. Barańczak, Ocalone w tłumaczeniu, Wydawnictwo a5, Kraków 2004.
  • M. H. Freeman, Poetry and the scope of metaphor: Toward a cognitive theory of literature, [in:] Metaphor and Metonymy at the crossroads, ed. A. Barcelona, Mouton de Gruyter, Berlin–New York 2000.
  • W. Guerin et al., A Handbook of Critical Approaches to Literature, Oxford University Press, Oxford 2005.
  • M. Coyle, J. Peck, Literary terms and criticism, Palgrave Macmillan, New York 2002.
  • M. H. Freeman, Art, science, and Ste. Emilie’s sunsets: a Haj-inspired cognitive approach to translating an Emily Dickinson poem into Japanese, “Style” 2006, Spring-Summer, Published quarterly by Northern Illinois University, available at: (date of access: 18 Jan. 2009) http://fi ndarticles.com/p/articles/mi_m2342/is_12_40/ai_n27095698?tag=content;col1.
  • A. Grobler, Metodologia nauk, Wydawnictwo Aureus – Wydawnictwo Znak, Kraków 2006.
  • P. Clark, Patrick Jones – A Ranter for the 21st Century, [in:] Fuse, ed. P. Jones, Parthian, Cardigan 2007.
  • G. Michel, Okkasionalismen und Textstruktur, [in:] Nominationsforschung im Deutschen. Festschrift für Wolfgang Fleischer zum 75. Geburtstag, ed. I. Barz, M. Schröder, Peter Lang, Frankfurt am Main 1997.
  • P. Jones, Fuse, Parthian, Cardigan 2007.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1734-4557

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-81f85ca8-4ebc-4d13-8bc6-77a43fb68f38
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.