Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 62 | 8: Lingwistyka Korpusowa i Translatoryka | 27-47

Article title

Langues spécialisées ou langues discursives – question terminologique ou choix épistémologique ?

Title variants

PL
Języki specjalistyczne czy języki dyskursywne – kwestia terminologii czy wybór epistemologiczny?
EN
Special Languages or Discourse Languages: Terminology Problem or Epistemology Choice?

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
The main object of this article is to discuss the epistemological difference between two terms: special languages and discourse languages. There seems to be an area of conflict between discoursive point of view and the terminological one. The author attempts to find the advantages on the former and the disadvantages on the latter. The analysis of some discourse languages, at both an inter- and intra-lingual levels, supports the theoretical perspective.
PL
W artykule jest rozważana możliwość zastąpienia terminu „języki specjalistyczne” przez termin „języki dyskursywne”. Autorka szuka minusów po jednej stronie i plusów po drugiej. Dyskusja teoretyczna poparta jest analizą kilku wybranych języków dyskursywnych, tak na poziomie inter-, jak i intralingwalnym. Ilustracje te mają być argumentem na rzecz wyboru proponowanego terminu.

Contributors

  • Instytut Filologii Romańskiej Uniwersytetu Jagiellońskiego

References

  • Adam J.-M., 1990, Eléments de linguistique textuelle. Théorie et pratique de l’analyse textuelle, Paris, Mardaga.
  • Adam J.-M., 2005, La linguistique textuelle. Introduction à l’analyse textuelle des discours, Paris, A. Colin.
  • Bakhtine M., 1984, Esthétique de la création verbale, Paris, Gallimard.
  • Charaudeau P., 1983, Langage et Discours. Eléments de sémiolinguistique, Paris, Hachette.
  • Charaudeau P., 1988, « Une théorie des sujets du langage », Modèles linguistiques, t. X, fasc. 2, 67-78.
  • Cossutta F., D.Maingueneau, 1995, « L’analyse des discours constituants », Langages 117, 112-125.
  • Dictionnaire d’analyse du discours, 2002, P. Charaudeau, D. Maingueneau (éds), Paris, Seuil.
  • Danelzik R., 2000, Le langage juridique italien, Lyon 2, (thèse de doctorat).
  • Gałuskina K., 2012, «Jurilinguistique: du langage spécialisé vers la linguistique de la spécialité », Romanica Cracoviensis 11, 146-153.
  • Gémar J.-C., 2002, « Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction », Cahiers de l’ILCEA, 3, 11-38.
  • Gémar J.-C., 2008, « Langue, traduction et culture paneuropéenne », Intertext, 3/4, Chişinău, ULIM, 7-17.
  • Grzegorczykowa R., 2005, « Wypowiedzi religijne jako forma uczestnictwa w sacrum », dans : Język religijny dawniej i dziś, II, S. Mikołajczak, T. Węcławski (éds), Poznań, Wyd. Poznańskie Studia Polonistyczne, 15-23.
  • Grzmil-Tylutki H., 2005, « Le discours religieux dans le monde contemporain. L’amour comme réponse à l’agression », Synergies – Pologne 2, t. II, Gerflint, 48-58.
  • Grzmil-Tylutki H., 2007, Gatunek w świetle francuskiej teorii dyskursu, Kraków, Universitas.
  • Grzmil-Tylutki H, 2010, Francuska lingwistyczna teoria dyskursu. Historia, tendencje, perspektywy, Kraków, Universitas.
  • Grzmil-Tylutki H., 2010a, L’analyse du discours à la française – tendances majeures et proposition d’une typologie de discours, dans : Des mots et du texte aux conceptions de description linguistique, Anna Dutka-Mańkowska, Teresa Giermak-Zielińska (éds), Warszawa, Wyd. UW, 173-181.
  • Grzmil-Tylutki H., 2011, « Dyskurs a terminologia. Na przykładzie orędzia, gatunku dyskursu religijnego», Roczniki Humanistyczne, T. LIX, z. 8, Lingwistyka korpusowa i translatoryka, Lublin, Towarzystwo Naukowe KUL, 53-64.
  • Grzmil-Tylutki,H., 2014, « La polémique – une force motrice du progrès du discours scientifique », dans : La rhétorique de la critique dans le discours universitaire. Conflits, polémiques, controverses, M. Załęska (éd.), 29-40, à paraître chez Peter Lang..
  • Harvey M., 2002, « Traduire l’intraduisible. Stratégies d’équivalence dans la traduction juridique », ILCEA, 3, 39-49.
  • Kłoczowski J.A., 1995, « Język, którym mówi człowiek religijny », Znak 487, 5-17.
  • Lakoff G., M. Johnson, 1985, Les métaphores dans la vie quotidienne, Paris. Ed. De Minuit.
  • Legault G.A., 1979, « Fonctions et structures du langage juridique », Méta 24, nº 1, 18-25.
  • Lerat P., 1995, 2005, Les langues spécialisées, Paris.
  • Lundquist L., 1983, L’analyse textuelle : méthode, exercices, Paris, CEDIC.
  • Maingueneau D., 1987, Nouvelles tendances en analyse du discours, Paris, Hachette.
  • Maingueneau D., 1998, Analyser les textes de communication, Paris, Dunod.
  • Maingueneau D., 1999, « Analyzing self-constituting discourses », Discourse Studies 1(2), London, Sage Publications, 175-199.
  • Maingueneau D., 2005, « L’analyse du discours et ses frontières », Marges Linguistiques 9 (en ligne).
  • Maingueneau D., 2012, Les phrases sans texte, Paris, A.Colin.
  • Nølke H., 2014, « Les annonceurs, une fonction textuelle », dans Michèle Monte et Gilles Philippe (éds), Genres & textes. Déterminations, évolutions, confrontations, Lyon, PUL, 181-193.
  • Schiffrin D., 2008, « Discourse Markers : Language, Meaning and Context», dans: The Handbook of Discourse Analysis, D.Schiffrin, D.Tannen, H.E.Hamilton (éds), Malden, Oxford, Carlton, Blackwell Publishing, 54-75.
  • Sourieux J.-L., P. Lerat, 1975, Le langage du droit, Paris.
  • Utard J.-M., 2004, «L’analyse de discours: entre méthode et discipline », dans : L’analyse de discours, 2004, R. Ringoot, Ph. Robert-Demontrond (éds), Rennes, Eds Apogée, 23-52.
  • Vicente Garcia Ch., 2009, « La didactique du concept de langue spécialisée : vers une approche traductologique de la question », Mutatis Mutandis Vol.2, nº1, 38-49.
  • Walkiewicz B., 2013, O architekturze tekstów o architekturze, Poznań, Wyd. Naukowe UAM.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-82e25854-d00c-4b76-bd5f-74df8f92a6a8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.