Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 25/4 | 91-100

Article title

Tłumaczenie w programie CAT z podglądem translatora: chwilowa fascynacja czy przyszłość tłumaczeń pisemnych?

Authors

Content

Title variants

EN
MT-assisted TM translation: the future of translation or just a fad?

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
until recent times TM (translation memory) and MT (machine translation) were perceived as opposite approaches to using technology in translation – the aim of TM used in CAT tools is to optimise translation workflow and the initial aim of MT is to replace a human translator. In the last years CAT tools began to implement MT giving translators additional suggestions. As a result the translator can edit both TM matches and MT output within a single CAT tool. This article is devoted to such a phenomenon. It addresses technologies used in machine translation and computer-assisted translation, explores differences between them and provides an insight into MT-assisted TM translation and post-editing which had been known first. It also presents a brief overview of the most curious findings in the field.

Year

Issue

Pages

91-100

Physical description

Dates

published
2018

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Bogucki, Ł. (2009), Tłumaczenie wspomagane komputerowo. Warszawa.
  • O’Brien, S. (2011), Towards Predicting Post-Editing Productivity, (w:) „Machine Translation” 25(3), 197–215.
  • O’Brien, S. (2012), Translation as Human-Computer Interaction, (w:) „Translation Spaces” 1 (1), 101–122. (URL http://doras.dcu.ie/17541/1/Translation_as_HCI_OBrien.pdf). [Pobrano 09.02.2018].
  • O’Brien, S./ J. Moorhens (2014), Towards Intelligent Post-Editing Interfaces, (w:) Man vs Machine? Conference Paper. Conference: XXth FIT World Congress, At Berlin, Germany, Volume: 1. (URL https://www.researchgate.net/publication/275039972). [Pobrano 03.02.2018].
  • Bundgaard, K. (2017), (Post-)Editing - A Workplace Study of Translator-Computer Interaction at TextMinded Danmark A/S. Ph.D. thesis. (URL http://vbn.aau.dk/en/publications/postediting--a-workplace-study-of-translatorcomputer-interaction-at-textminded-danmark-as(4b9489a9-df6f-40af-8ba5-cad062f50827).html). [Pobrano 10.02.2018].
  • Christensen, T.P./ A. Schjoldager (2016), Computer-aided translation tools – the uptake and use by Danish translation service providers, (w:) „The Journal of Specialised Translation” 25, 89–105.
  • Garcia, I. (2009), Beyond Translation Memory: Computers and the Professional Translator, (w:) „The Journal of Specialised Translation” 12, 199–214.
  • Guerberof, A.A. (2014), Correlations between productivity and quality when postediting in a professional context, (w:) „Machine Translation” 28 (3–4), 165–186.
  • Guerberof A.A./ H. Depraetere/ S. O’Brien (2012), What we know and what we would like to know about post-editing, (w:) „Revista Tradumàtica” 10, 211–218.
  • Guerberof Arenas, A. (2014a), Correlations between productivity and quality when post-editing in a professional context, (w:) „Machine Translation” 28 (3–4), 165–186.
  • Hutchins, J. (1998), The Origins of the Translator’s Workstation, (w:) „Machine Translation” 13(4), 287–307.
  • Matecat. Final Report (2014). (URL https://cordis.europa.eu/docs/projects/cnect/8/287688/080/reports/001-FinalReportforpublication.pdf). [Pobrano 18.08.2018].
  • Norma ISO 18587:2017.
  • Norma PN-EN ISO 17100:2015-06.
  • Pym, A. (2010), Exploring Translation Theories (Routledge). London and New York.
  • Teixeira, C.S.C. (2013), Multilingual Systems, Translation Technology and Their Impact on the Translator’s Profession, (w): A. Neustein/ J.A. Markowitz, Where Humans Meet Machines. Innovative Solutions for Knotty Natural-Language Problems. New York, 299–314. (URL https://www.researchgate.net/publication/300393619_Multilingual_Systems_Translation_Technology_and_Their_Impact_on_the_Translator's_Profession). [Pobrano 05.02.2018].
  • Teixeira, C.S.C. (2014), Perceived vs. measured performance in the post- editing of suggestions from machine translation and translation memories, (w:) „Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice”, 45–59.
  • Witczak, O. (2016), Tłumacze kontra maszyny, czyli o tłumaczeniu wspomaganym komputerowo, (w:) B. Whyatt i in., Tłumacz – praktyczne aspekty zawodu. Poznań, 203–234.
  • http://www.sdltrados.com/learning/training/post-editing-machine-translation.html.
  • https://ai.googleblog.com/2016/09/a-neural-network-for-machine.html; https://www.proz.com/forum/machine_translation_mt/290404-how_do_you_use_mt.html;

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-85162e9e-174f-486d-9487-4cd737d8d45d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.