Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 31 | 107-119

Article title

Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Tłumaczenie prawa unijnego a centralne pojęcia przekładoznawstwa

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The objective of the paper was: (1) to analyse EU translation in light of central concepts of Translation Studies, and (2) to attempt a synthesis of numerous studies on EU translation to describe its distinctive features. EU law is adopted in 24 official languages and is applied in 28 Member States. The translation of EU law has an authoritative status. Owing to a complex array of political, procedural, legal and institutional factors, the translation of EU law poses a challenge to central TS concepts, such as a source text and a target text (versus language versions), a translation process (translation as part of a multistage and multilingual drafting process), equivalence (a priori/existential equivalence) and translation quality (uniform application and interpretation of law). The author posits that the translation of EU law is a unique category which requires its own theoretical framework.

Year

Volume

31

Pages

107-119

Physical description

Contributors

author
  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Baaij, C. J. W. (2010), „English Legal Discourse and the French Continuum”, w: Giannoni, D. S., Frade, C. (red.), Researching Language and the Law – Textual Features and Translation Issues, Peter Lang, Bern, ss. 263-274.
  • Biel, Ł. (2014), Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law, Peter Lang, Frankfurt am Main.
  • Cao, D. (2007), „Inter-lingual Uncertainty in Bilingual and Multilingual Law”, Journal of Pragmatics, 39, ss. 69-83, [on-line] http://dx.doi.org/10.1016/j. pragma.2006.08.005.
  • Craith, M. N. (2006), Europe and the Politics of Language. Citizens, Migrants and Outsiders, Palgrave McMillian, Basingstoke, [on-line] http://dx.doi.org/10.1057/9780230501898.
  • Doczekalska, A. (2009), „Drafting and Interpretation of EU Law – Paradoxes of Legal Multilingualism”, w: Grewendorf, G., Rathert, M. (red.), Formal Linguistics and Law, De Gruyter, Berlin, ss. 339-370.
  • Dollerup, C. (2004), „The Vanishing Original”, Hermes, Journal of Linguistics, 32, ss. 185-199.
  • Felici, A. (2010), „Translating EU Law: Legal Issues and Multiple Dynamics”, Perspectives: Studies in Translatology, 18 (2), ss. 95-108, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/09076761003668289.
  • Frequently Asked Questions about DG Translation, [on-line] http://ec.europa.eu/dgs/translation/faq/index_en.htm, 2.12.2015.
  • Garzone, G. (2000), „Legal Translation and Functionalist Approaches: a Contradiction in Terms?”, [on-line] http://www.academia.edu/771698/Legal_Translation_and_Functionalist_Approaches_A_Contradiction_in_Terms, 1.09.2009.
  • Graziadei, M. (2015), „Law, Language and Multilingualism in Europe: The Call for a New Legal Culture”, w: Šarčević, S. (red.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Ashgate, Farnham, 17-31.
  • Hermans, T. (2007), The Conference of the Tongues, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Jopek-Bosiacka, A. (2010), Legal Communication: A Cross-Cultural Perspective, Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, Warszawa.
  • Kapko, M. (2005), „Konsekwencje błędów w tłumaczeniu aktów prawa wspólnotowego na język polski”, Prawo i Podatki Unii Europejskiej, 11, ss. 2-8.
  • Kjær, A. L. (2007), „Legal Translation in the European Union: A Research Field in Need of a New Approach”, w: Kredens, K., Goźdź-Roszkowski, S. (red.), Language and the Law: International Outlooks, Peter Lang, Frankfurt am Main, ss. 69-95.
  • Koskinen, K. (2000), „Institutional Illusions. Translating in the EU Commission”, The Translator, 6(1), ss. 49-65.
  • Koskinen, K. (2008), Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, St. Jerome Publishing, Manchester.
  • Mattila, H. E. S. (2006), Comparative Legal Linguistics, Ashgate, Aldershot, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/target.21.1.09sar.
  • McAuliffe, K. (2012), „Language and Law in the European Union: the Multilingual Jurisprudence of the ECJ”, w: Solan, M. L., Tiersma P. M. (red.), The Oxford Handbook of Language and Law, [on-line] http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199572120.013.0015.
  • Pozzo, B. (2012), „Multilingualism and the Harmonization of European Private Law: Problems and Perspectives”, European Review of Private Law, 5/6, ss. 1185-1198.
  • Prieto Ramos, F. (2014), „International and Supranational Law in Translation: From Multilingual Lawmaking to Adjudication”, The Translator, 20 (3), 313-331, [on-line] http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2014.904080.
  • Robertson, C. (2010), „EU Law and Semiotics”, International Journal for the Semiotics of Law, 23, ss. 145-164.
  • Stefaniak, K. (2013), „Multilingual Legal Drafting, Translators’ Choices and the Principle of Lesser Evil”, Meta. The Translators’ Journal, 58 (1), ss. 58-65.
  • Strandvik, I. (2015), „On Quality in EU Multilingual Lawmaking”, w: Šarčević, S. (red.), Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives, Ashgate, Farnham, ss. 141-165.
  • Šarčević, S. (1997), New Approach to Legal Translation, Kluwer Law International, The Hague–London–Boston.
  • Šarčević, S. (2001), „Preserving Multilingualism in an Enlarged European Union”, Terminologie et Traduction, 2, ss. 34-50.
  • Šarčević, S. (2013), „Multilingual Lawmaking and Legal (Un)Certainty in the European Union”, International Journal of Law, Language & Discourse, 3 (1), ss. 1-29.
  • Trosborg, A. (1997), „Translating hybrid political texts”, w: Trosborg, A. (red.), Text Typology and Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam– Philadelphia, ss. 145–158, [on-line] http://dx.doi.org/10.1075/ btl.26.12tro.
  • Wagner, E. (2000), „Translation of Multilingual Instruments in the EU”, [on-line]europa.eu.int/comm./translation/reading/articles/pdf/2000_tp_wagner.pdf, 7.04.2006.
  • Wagner E., Bech, S., Martínez, J. M. (2002), Translating for the European Union Institutions. Translation Practices Explained, St. Jerome Publishing, Manchester.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-858bfb27-424e-485a-9969-994f037692c7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.