Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 36 | 11-25

Article title

Terry Pratchett, joueur de foot

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Terry Pratchett, soccer player

Languages of publication

EN PL FR

Abstracts

EN
Sir Terry Pratchett’s “Unseen Academicals” shows the soccer world, but also the University, both of which are important. The title of the French translation, Allez les mages, is the first example of the naturalization strategy which focuses on football, but erases any hint of the British culture and, consequently, the reader of this translation is unable to see any allusion to the Oxford‑Cambridge old rivalry. Moreover, this strategy destroys the tension between the language of the “gentlemen” of the University and ordinary people, humble servants in the University but big ones in the football world. The rendering of the “cockney” by the Parisian argot is, in fact, Berman’s deforming tendency called vulgarization. In conclusion, the author of this paper believes that the French translator of Pratchett’s book, although very clever ar rendering of puns, took the wrong strategic decision, which his Polish colleague did not.

Year

Volume

36

Pages

11-25

Physical description

Contributors

References

  • Sources primaires: Pratchett, T. (2009), Unseen Academicals, Doubleday, London.
  • Pratchett, T. (2010), Niewidoczni Akademicy, przeł. P.W. Cholewa, Prószyńsk i S‑ka, Warszawa.
  • Pratchett, T. (2010), Allez les Mages!, Traduit de l’anglais par Patrick Couton, Atalante, Nantes.
  • Sources secondaires: Berman, A. (1985), « La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain », dans: Berman, A. (éd.), Les tours de Babel, Trans‑Europ‑Repress, Mauvezin.
  • Berman, A. (1995), Pour une critique des traductions: John Donne, Gallimard, Paris.
  • Brzozowski, J. (2008), « Le problème des stratégies du traduire », Meta, 53‑54.
  • Brzozowski, J. (2015), Autour de la traduction, Orizons‑Universités, Paris.
  • Brzozowski, J. (2016), « Czy wolno nie stylizować? », Między Oryginałem a Przekładem, 4 (30).
  • Cholewa, P. (2012), Tłumaczyć Terry’ego Pratchetta. Wywiad z Piotrem W. Cholewą, 3.05.2012, www.literatura.gildia.pl/wywiady/tlumaczyc‑terry‑ego‑pratchetta‑wywiad‑z‑piotrem‑w‑cholewa – 20.03.2017.
  • Chojnacki, K. (2016), « Analyse comparée des traductions française et polonaise des noms propres: étude des noms des protagonistes dans la série Harry Potter », Kraków, mémoire de maîtrise inédit.
  • Couton, P. (2010), Rencontre du Vade‑mecum avec Patrick Couton aux Utopiales 2010, https://vademecum‑dm.com/articles/patrick‑couton/335‑ren contre‑du‑vade‑mecum‑avec‑patrick‑couton‑aux‑utopiales‑2010.html – 20.03.2017.
  • Meschonnic, H. (1973), Pour la poétique, II. Epistémologie de l’écriture, poétique de la traduction, Gallimard, Paris.
  • Schneider‑Mizony, O. (2010), « Traduire ou simuler l’oralité? », Glottopol. Revue de sociolinguistique en ligne, 15.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-86d8b74a-3e2c-4d6d-96a1-4628e8ea023e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.