Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 66 | 497-507

Article title

Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола: мнимые русизмы (5)

Content

Title variants

PL
Z badań nad słownictwem starobułgarskiego przekładu Kroniki Jerzego Hamartolosa: rzekome rusycyzmy (5)
EN
Out of observations on the vocabulary of the Old Bulgarian translation of George Hamartolos’ Chronicon: imaginery Russicisms (5)

Languages of publication

RU PL EN

Abstracts

PL
W artykule przeanalizowano kilka wyrazów z listy „rusycyzmów”, które stały się przesłanką do postawienia tezy przez niektórych rosyjskich uczonych o istnieniu działalności przekładowej w Rusi Kijowskiej. Analiza wykazała, że czasowniki z rdzeniem *mъlv- w starobułgarskim przekładzie Kroniki Jerzego Hamartolosa nie mają konkretnego znaczenia mowy lub mówienia, które można by łączyć z językiem staroruskim lub rosyjskim. Rdzeń *mъlv- jest pochodzenia onomatopeicznego, a jego znaczenie mowy jest drugorzędne i jest dobrze reprezentowane we współczesnych językach bułgarskim i rosyjskim. Wobec problemu możliwych rusycyzmów w słowiańskich tłumaczeniach z języka greckiego ostrożne podejście jest wskazane ze względu na fakt, że staroruskie manuskrypty nie odzwierciedlają bezpośrednio języka staroruskiego.
EN
This paper examines several words on the list of “Russicisms” which provides a false premise for some Russian scholars’ thesis about translation activities in Kievan Russia. The analysis reveals that verbs with the root *mъlv- in the Old Bulgarian translation of George Hamartolos’ Chronicon have no specific meaning of speech or speaking that could be associated with either Russian or Old Russian. The root *mъlv- is of an onomatopoeic origin and its meaning of speech is secondary, as is well represented in the modern Bulgarian and Russian languages. Towards the problem of possible Russicisms in the Slavonic translated texts a cautious approach is needed, because of the fact that Old Russian manuscripts do not directly reflect the Old Russian language.

Year

Volume

66

Pages

497-507

Physical description

Contributors

  • Кафедра русского языка, Факультет славянских филологий, Софийский Университет им. св. Климента Охридского

References

  • Анисимова Татьяна, 2009, Хроника Георгия Амартола в древнерусских списках ХІV–ХVІІ вв., Индрик, Москва.
  • Булаховский Леонид, 1958, Исторический комментарий к русскому лите- ратурному языку, 5-е изд., Радянська школа, Киев.
  • Иванова-Мирчева Дора, Харалампиев Иван, 1999, История на българския език, Фабер, Велико Търново.
  • Ломоносов Михаил, 1952, Полное собрание сочинений, т. 7, Издательство АН СССР, Москва–Ленинград.
  • Матвеенко Вера, Щеголева Людмила, 2000, Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). Русский текст, комментарий, указатели, Богородский печатник, Москва.
  • Пичхадзе Анна, 1998, Языковые особенности древнерусских переводов с греческого, в: Славянское языкознание. ХІІ Международный съезд славистов. Краков 1998. Доклады российской делегации, Наука, Москва, с. 475–488.
  • Пичхадзе Анна, 2002, О происхождении славянского перевода Хроники Георгия Амартола, в: Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2001, Древлехранилище, Москва, с. 232–249.
  • Пичхадзе Анна, 2011, Переводческая деятельность в домонгольской Руси, Рукописные памятники Древней Руси, Москва.
  • Седельников Е., 1955, Беспредложные конструкции с творительным паде- жом в древнерусском литературном языке, в: Вопросы изучения русского языка, Издательство АН КССР, Алма-Ата, с. 112–178.
  • Смотрицький Мелетій, 1979, Граматика словянська (1619). Підготовка факсимільного видання Василя Васильовича Німчука, Наукова думка, Київ, www.litopys.org.ua/smotrgram/sm.htm (дата обращения: 22.11.2018).
  • Станков Ростислав, 2008, Древнеболгарский перевод Хроники Георгия Амар- тола в древнерусской письменной традиции, „Старобългарска литера- тура”, кн. 39–40, БАН/Академично изд-во М. Дринов, София, с. 45–103.
  • Станков Ростислав, 2015, Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода „Хроники” Георгия Амартола: мнимые русизмы, „Преславска книжовна школа”, т. 15, Издателство Фабер, Шумен, с. 93–106.
  • Станков Ростислав, 2016а, Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода „Хроники” Георгия Амартола: мнимые русизмы (2), „Пре- славска книжовна школа”, т. 16, Издателство Фабер, Шумен, с. 83–101.
  • Станков Ростислав, 2016б, Древнеболгарские переводные тексты и пробле- ма лексических моравизмов, Университетско издателство “Св. Климент Охридски”, София.
  • Станков Ростислав, 2017, Из наблюдений над лексикой древнеболгарского перевода Хроники Георгия Амартола: мнимые русизмы (3), „Преславска книжовна школа”, т. 17, Издателство Фабер, Шумен, с. 120–140.
  • Харалампиев Иван, 2001, Историческа граматика на българския език, Из- дателство Фабер, Велико Търново.
  • Ходова Капитолина, 1963, Система падежей старославянского языка, Издательство АН СССР, Москва.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-87774053-b8cb-4156-859f-999d48939847
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.