Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 4 | 95-110

Article title

Antropocentryczna teoria języków ludzkich jako podstawa dydaktyki translacji (na przykładzie programu studiów kształcących tłumaczy kabinowych)

Title variants

EN
The anthropocentric theory of human languages as a basis for translation didactics: the case of a simultaneous interpreting course

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The anthropocentric theory of human languages proposed by F. Grucza, along with his theory of knowledge, make it explicit that knowledge is not passed on between people, but that each of us con­struct our knowledge on our own with the help of others. From the didactic point of view, this means teachers cannot pass their, nor anybody else's, knowledge on any student. In consequence, a redefinition of who the student and the teacher are in the translation classroom is indispensable. This paper provides the reader with a handful of solutions in this respect. The greatest emphasis is laid on the role of the student-teacher interaction, which is defined as pedagogically instrumental, on condition it is set in the task-oriented learning environment. A reason for this emphasis is that well-designed student-teacher in­teraction leads to a substantial growth in student's and teacher's autonomy, especially when supported by a well-defined system of assessment. The autonomy in question is a strategic feature, as its impact con­cerns not only the context of the translation classroom, but – first and foremost – student's and teacher's effective professional performance. As a case study, a newly designed course in interpreter education is discussed to show how its authors try to implement the ideas discussed in the paper.

Year

Issue

4

Pages

95-110

Physical description

Dates

published
2011

Contributors

  • Uniwersytet im. M. Curie-Skłodowskiej w Lublinie

References

  • BARTŁOMIEJCZYK M. (2007), Interpreting Quality as Perceived by Trainee Interpreters, (w:) The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 247-267.
  • BAUMGARTEN S., KLIMKOWSKI K., SULLIVAN C. (2008), Towards a Transgressionist Approach: Critical-Reflexive Translator Education, (w:) F. Austemühl, J. Kornelius (red.), Learning Theories in Translation Studies. Trier, 33-62.
  • BRZEZIŃSKA A. (2000), Interakcyjny model edukacji w szkole wyższej, (w:) A. Brzezińska, J. Brzeziński (red.), Ewaluacja procesu kształcenia w szkole wyższej. Poznań, 55-92.
  • CHOJNACKA-GÄRTNER J. (2009), Konstruktywistyczny nauczyciel – mity a rzeczywistość, (w:) M. Pawlak, M. Derenowski, B. Wolski (red.), Problemy współczesnej dydaktyki języków obcych. Poznań-Kalisz, 67-75. (http://corydoras.nazwa.pl/ptn/zasoby/problemy.pdf)
  • GONZÁLEZ DAVIES M. (2004), Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, Tasks and Projects. Amsterdam, Philadelphia.
  • GÖPFERICH S. (2007), Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: the Longitudinal Study TransComp, (w:) S. Göpferich, A.L. Jakobsen, Mees M.I. (red.), Looking at Eyes: Eye-tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen, 11-37.
  • GÖPFERICH S. (2008), Translationsprozessforschung. Stand – Methoden – Perspektiven. Tübingen.
  • GOUADEC D. (2008), Translation As a Profession. Amsterdam, Philadelphia.
  • GERVER D. (1971), Aspects of Simultaneous Interpretation and Human Information Processing. Oxford (niepublikowana rozprawa doktorska).
  • GERVER D. (1976), Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model, (w:) R.W. Brislin (red), Translation: Applications and Research. New York, 165-207.
  • GROW G. (1991), Teaching Learners to Be Self-directed, (w:) Adult Education Quarterly 41; 125-149 (http://www.longleaf.net/ggrow/SSDL/SSDLIndex.html).
  • GRUCZA F. (1993), Interkulturelle Translationkompetenz: thre Struktur und Natur, (w:) Frank A.P., Maab K-J., Paul F., Turk H. (red.), Überseizen, vertehen, Brücken bauen. Geisteswissenschafli-
  • ches und literarisches Überseizen im internationalen Kulturaustausch, Berlin, 158-171. GRUCZA F. (1997), Języki ludzkie a wyrażenia językowe, wiedza a informacja, mózg a umysł ludzki,
  • (w:) F. Grucza, M. Dakowska (red.), Podejścia kognitywne w lingwistyce, translatoryce i glottodydaktyce. Warszawa, 7-21.
  • GRUCZA F. (2009), Metanaukowa i metalingwistyczna wizja lingwistyki (stosowanej), (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 1, 19-39.
  • HASE S., KENYON Ch. (2000), From Andragogy to Heutagogy, (w:) UltiBASE Articles December 2000 Edition (http://ultibase.rmit.edu.au/Articles/dec00/hase2.htm).
  • HURTADO ALBIR A. (2007), Competence-based Curriculum Design for Training Translators, (w:) The Interpreter and Translator Trainer, 1(2), 163-88.
  • KELLY D. (2005), A Handbook for Translator Trainers. Manchester.
  • KIRALY D. (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester.
  • KLIMKOWSKA K., KLIMKOWSKI K. (2009), Transgresjonizm J. Kozieleckiego jako propozycja dla kształcenia zawodowego tłumaczy, (w:) M. Pakuła, A. Dudak (red.), Edukacja ustawiczna dorosłych w Europejskiej przestrzeni kształcenia z perspektywy polskich doświadczeń. Lublin, 259-266.
  • KLIMKOWSKI K. (w druku), Non-formal Elements in Academic Translator Education: Why, What for and How? (w:) Prace Komisji Nauk Filologicznych Oddziału Polskiej Akademii Nauk we Wrocławiu, 3, Wrocław.
  • KNOWLES M.S., E.F. HOLTON III, R.A. SWANSON (red.), (2009), Edukacja dorosłych, Warszawa.
  • LEE J. (2008), Rating Scales for Interpreting Performance Assessment, (w:) The Interpreter and Translator Trainer, 2(2), 165-184.
  • MOSER-MERCER B. (2008), Skill Acquisition in Interpreting: A Human Performance Perspective, (w:) The Interpreter and Translator Trainer 2(1), 1-28.
  • NORD Ch. (1996), Wer nimmt denn mal den ersten Satz? Überlegungen zu neuen Arbeitsformen im Übersetzungsunterricht, (w:) A. Lauer, H. Gerzymish-Arbogast, J. Haller, E. Steiner (red.), Translationwissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss. Tübingen, 313-327.
  • OKOŃ W. (1995), Nowy słownik pedagogiczny. Warszawa.
  • PACTE GROUP (2008), First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of Translation Process’, (w:) J. Kearns (red.), Translator and Interpreter Training. London, New York, 104-26.
  • PACTE GROUP (2009), Results of the Validation of the PACTE Translation Competence model: Acceptability and Decision Making, (w:) Across Languages and Cultures, 10(2), 207-230.
  • PYM A. 2009. Translation Training, Pre-print text written for the Oxford Companion to Translation Studies, http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/training/2009_translator_training.pdf
  • RACE Ph., S. BROWN, B. SMITH (2005), 500 Tips on Assessment. London, New York.
  • SAWYER D. (2004), Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment. Amsterdam, Philadelphia.
  • WELFORD A. (1968), Fundamentals of Skill. London.
  • VIENNE J. (2000), Which Competences Should We Teach to Future Translators and How? (w:) Ch. Schäffner, B. Adab (red.), Developing Translation Competence. Amsterdam, Philadelphia, 91-100.
  • ŻMUDZKI J. (1998), Konsekutivdolmetschen – Handlungen, Operationen, Strategien. Londyn, Berlin, Nowy Jork.
  • ŻMUDZKI J. (2009). Problemy, zadania i wyzwania translatoryki, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 1, 41-60.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-892ec94b-fb95-43d7-9e7c-f32723029e0f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.