Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 26 | 1 | 48-60

Article title

Tauromaquia en traducción: Motivación fraseológica y estrategias traductológicas (español-checo)

Content

Title variants

Languages of publication

ES

Abstracts

ES
El presente artículo estudia, desde una perspectiva cognitiva, la traducción al checo de 225 unidades fraseológicas (UF) españolas con origen en la tauromaquia. Concretamente, se analiza de forma sistemática la relación entre estas UF con origen en símbolos (o basadas en frames) específicamente españoles con las decisiones tomadas por los traductores para los textos meta: UF idéntica, UF equivalente, calco fraseológico, paráfrasis, etc.
EN
This paper studies, from a cognitive perspective, the translation into Czech of 225 Spanish Phraseological Units (PhU) with their origins in the Spanish bullfighting culture. In particular, the relations between these PhU (based on specific Spanish symbols or frames) and the decisions taken by the translator for the goal text (identical idioms, equivalent idioms, calques, paraphrasing…) are systematically analysed.

Contributors

  • Department of Romance Languages, Faculty of Arts, Palacký University Olomouc Křížkovského 10, 771 80 Olomouc, Czech Republic

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-894cacde-d65d-4b1f-9c63-faec21a12442
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.