Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 2 (270) | 129-146

Article title

Rzeczownik odsłowny w arabskim i hebrajskim – porównanie

Content

Title variants

EN
The verbal Noun in Arabic and Hebrew – a comparison

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
We compared the use of verbal nouns in Modern Standard Arabic and Modern Hebrew. The main source of examples were two novels by Amos Oz (My Michael, A Tale of Love and Darkness) and their Arabic translations. In Modern Hebrew there are four types of verbal nouns, according to their grammatical features, syntactic functions and stylistic value: 1. deverbal noun ktiva ‘writing’, 2. gerund beħotvo ‘during his writing’, 3. infinitive liħtov ‘to write’ and 4. adverb katov ‘[while] writing’. In Modern Standard Arabic all verbal nouns display similar grammatical features and have similar syntactic functions. The Arabic verbal noun is an exact functional equivalent of the Hebrew deverbal noun ktiva. Other Hebrew verbal nouns are translated into Arabic as finite verbs or active participles, less frequently as verbal nouns. As far as the verbal noun is concerned, the most important difference between the two languages is the existence of the infinitive in Hebrew, a form that is lacking in Arabic. We also noticed that the Hebrew verbal nouns are stylistically diverse (contrary to the Arabic ones), what creates difficulty in achieving translational equivalence in terms of style.

Year

Issue

Pages

129-146

Physical description

Dates

published
2019-03-13

Contributors

author
  • Uniwersytet Jagielloński
author
  • Uniwersytet Jagielloński

References

  • Oz, Miħaʼel: ʻAmos ʻOz. Miħaʼel šeli. Keter, [b.r].
  • Oz, Sipur: ʻAmos ʻOz. Sipur ʻal ʼahava weħošeħ. Keter, 2002.
  • Sipurej Jicħak Šenhar, Mosad Bialik, t. 1–3, 1960.
  • Talmud Yerushalmi, The Academy of the Hebrew Language, 2005.
  • AB: Al-kitābu l-muqaddas. Dāru l-kitabi l-muqaddas fī š-šarqi l-’awsat. Arabic Bible 053, 1998.
  • ‘Alī, Fakrī. Tarbiyatu l-banīn. Dāru l-kutubi l-‘ilmiyya, 1986.
  • BSL: Al-kitābu l-muqaddas. Dāru l-kitabi l-muqaddas fī š-šarqi l-’awsat. The Bible Society in Lebanon, 1995.
  • ERV-AR: Arabic Bible: Easy-to-Read Version,https://www.biblegateway.com/versions/Arabic-Bible-Easy-to-Read-Version-ERV-AR/ [11.04.2019]
  • LAB: At-tafsīru t-tatbīqiyy li-l-kitābi l-muqaddas. Arabic Life Application Bible. International Bible Society, 2002.
  • Muhammad Lutfī Ğum‘a. tayātu š-šarq. Mu’assasat Hindāwī li-t-ta‘līm wa-t-taqāfa, 2014.
  • https://www.hindawi.org/books/49069206 [11.04.2019]
  • Oz, Qissa: ‘Āmōs ‘Ōz. Qissa ‘ani l-hubb wa-z-zalām. tłum. Ğamīl Ġanāyim, 2010.
  • Oz, Mīhā’īl:‘Āmōs ‘Ōz. Hanna wa-Mīhā’īl. tłum. Rifa‘at Fawda, 2013.
  • Aronson, Berman Ruth. Modern Hebrew Structure. University Publishing Project, 1978.
  • Bleaman, Isaac L. Verbal Predicate Fronting in Modern Hebrew and Yiddish. “Journal of Jewish Languages”, 3 (2015), s. 66–78.
  • Buckley, Ron. Modern Literary Arabic. A Reference Grammar. Librairie du Liban Publishers, 2004.
  • Cantarino, Vincente. Syntax of Modern Arabic Prose. Indiana University Press, 1974–1975.
  • Carter, Michael G. “Ism al-fāʻil.” Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics, t. 2, red. K. Versteegh i in., Brill, 2008, s. 429–432.
  • Danecki, Janusz. Gramatyka języka arabskiego, t. 1. Wydawnictwo Akademickie DIALOG, 2007.
  • Fox, Andrew Jordan. The Evolution of the Hebrew Infinitive, Form and Function: A Diachronic Study with Cross-Linguistic Implications (praca doktorska). University of California, 1984.
  • Fox, Joshua. Semitic Noun Patterns. Eisenbrauns, 2003.
  • Halevy, Rivka. Tifkudo hapragmati šel šem hapoʻal baʻiwrit šel jamejnu. “Balšanut ʻiwrit” 60 (2007–2008), s. 63–80.
  • Hazout, Ilan. The Verbal Gerund in Modern Hebrew. “Natural Language & Linguistic Theory”, t. 10, nr. 4 (Nov., 1992), s. 523–553.
  • Holes, Clive. Modern Arabic. Structures, Functions, and Varieties. Georgetown University Press, 2004.
  • Homeidi, Moheiddin Ali. “Absolute Object”. Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics, t. 3, red. K. Versteegh i in., Brill, 2008, s. 455–461.
  • Jacobs, Neil G., Ellen F. Prince, Johan van der Auwera. “Yiddish”. The Germanic Languages, red. Ekkehard König, Johan van der Auwera, Routlege, 1994, s. 388–418.
  • Joüon, Paul, Takamitsu Muraoka. A Grammar of Biblical Hebrew. Editrice Pontificio Istituto Biblico, 1996.
  • Król, Iwona. Słowotwórstwo rzeczowników arabskich i polskich w ujęciu kontrastywnym. Księgarnia Akademicka, 2013.
  • Lipiński, Edward. Semitic Languages: Outline of a Comparative Grammar. Peters, 2001.
  • Piela, Marek. Four Topics in Modern Hebrew Grammar. “Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis”, 125 (2008), s. 121–132.
  • Piela, Marek. O znaczeniu niektórych czasowników przysłówkowych we współczesnym hebrajskim. “Studia Judaica” 2011 (27), s. 125–141.
  • Piela, Marek. Hebrajski zaimek osobowy i jego polskie odpowiedniki: analiza kontrastywna. Antykwa, 2014.
  • Reichmuth, Philipp. “Transcription”. Encyclopaedia of Arabic Language and Linguistics, t. 4, red. K. Versteegh i in., Brill, 2009, s. 515−520.
  • Rozenhojz, Jehudit. Tħunot ʼaħadot šel šmot hapeʻula baʻarawit hameduberet uwaʻarawit hasifrutit (behašwaʼa leʻiwrit). “Ħelkat Lašon” 33–34 (2001–2002), s. 127–147.
  • Rubinstein, Eliezer. The Verb Phrase. A Study in the Syntax of Contemporary Hebrew. Hakibbutz Hameuchad, 1971.
  • Ryding, Karin C. A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Cambridge University Press, 2005.
  • Zohori, Menahem. The Absolute Infinitive and Its Uses in Hebrew Narrative Fiction. Karmel, 1995.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
0033-2283

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8966a97a-a7a5-44ca-8a4f-c4ccbbcb0596
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.