Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 16 | 11-22

Article title

Złożenia i związki frazeologiczne w tekście i w przekładzie – implikacje dla dydaktyki przekładu

Authors

Content

Title variants

EN
Compounds and Idioms in the Text and Its Translation – Some Implications for the Didactics of Translation

Languages of publication

PL

Abstracts

The article discusses the phenomenon of compounds and idioms as a vital issue in the didactics of translation, exemplified by Polish and German. The author applies Langacker’s cognitive grammar to the description of compound nouns, explains the partial compositionality of complex linguistic units, presents their semantic types and analyses their semantic potential in the press article entitled Grauer Markt (Der Spiegel 2006/32). The cognitive analysis of its translation equivalents comprises the description of the main difficulties related to the translation of particular types of compounds, both literal and non-literal Polish constructions and the explanation of typical errors made by Polish students.

Year

Issue

16

Pages

11-22

Physical description

Dates

published
2016

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny im. Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie

References

  • Bär, J., Rettungsroutine. (URL http://www.duden.de). [Pobrano 27.07.2015].
  • DUDEN Duden Wirtschaft von A bis Z: Grundlagenwissen für Schule und Studium, Beruf und Alltag. 5. Aufl. Mannheim. (URL http://www.bhp.de). [Pobrano 27.07.2015].
  • Kubaszczyk, J. (2000), Kognition und Übersetzen. Über das Übersetzen von Konzep-ten, (w:) L. Zabrocki (red.), Glottodidactica XXVII, 77–89.
  • Kussmaul, P. (2007), Kreatives Übersetzen. Tübingen.
  • Langacker, R. (1995), Wykłady z gramatyki kognitywnej. Kazimierz nad Wisłą, gru-dzień 1993. Lublin.
  • Langacker, R. (2005b), Wykłady z gramatyki kognitywnej 2. Lublin.
  • Langacker, R. (2009), Gramatyka kognitywna. Wprowadzenie. Kraków.
  • Pstyga, A. (2013), Składnia derywatów w tekście: kompozycja i dekompozycja struktur złożonych oryginału w kontekście doboru odpowiedników w przekładzie (na mate-riale rosyjskich i polskich tekstów prasowych, (w:) Slavia Meridionalis 13, 171–184. (URL https://ispan.waw.pl.pdf DOI: 10.11649/sm.2013.009). [Pobrano 22.07.2015].
  • Ramspeck, S. (2006), Grauer Markt, (w:): Der Spiegel 32/2006, 82–83. (URL http://www.spiegel.de/spiegel/). [Pobrano 20.07.2015].
  • Schwarz, M. / J. Chur (2007), Semantik. Ein Arbeitsbuch. Tübingen.
  • SI PONS Słownik Internetowy PONS. (URL http://pl.pons.com). [Pobrano 27.07.2015].
  • SJP PWN Słownik Języka Polskiego PWN. (URL http://sjp.pwn.pl/). [Pobrano 27.07.2015].
  • Tabakowska, E. (1995), Gramatyka i obrazowanie. Wstęp do językoznawstwa kogni-tywnego. Kraków.
  • Tabakowska, E. (2000), Przekład a językoznawstwo kognitywne, (w:) U. Dąmbska-Prokop (red.), Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa, 171–176.
  • Tabakowska, E. ([1993] 2001a), Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu [Co-gnitive Linguistics and Poetics of Translation]. Tłum. A. Pokojska. Kraków.
  • Taylor, J. R. (2007), Gramatyka kognitywna. Tłum. M. Buchta, Ł. Wiraszka. Kraków

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-89ca56d0-c34a-413e-883d-7fa201c509ad
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.