Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 23 | 189-201

Article title

Przekład tytułów filmów anglojęzycznych i ich funkcjonowanie na rynku polskim

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translation of English‑language movie titles and their functioning on the Polish market

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
A title is a very important part of a work, not only functioning as a proper name, and informing about the content, but also attracting potential customers. Moreover, the titles are often deeply culture‑rooted, they refer to the specific events, places, or other texts popular in a given culture. This paper analyzes the selected sample of several dozens of movie titles translated from English into Polish with particular emphasis on transfer methods that are most commonly used. This paper investigates the various functions fulfilled by the titles rendered by each of the described methods. The article examines how the different methods are received by the viewers, and how they function in the target culture.

Keywords

Year

Volume

23

Pages

189-201

Physical description

Contributors

author
  • Uniwersytet Pedagogiczny im. KEN

References

  • Berezowski, L. (2004), „Skąd się biorą polskie tytuły amerykańskich filmów?”, w: Kubińska, O., Kubiński W., Wolański, T.Z. (red.), Przekładając nieprzekładalne, t. 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 313‑323.
  • Briffa, C., Caruana, R.M., (2009), „Stylistic Creativity When Translating Titles”, [on‑line] http://www.pala.ac.uk/resources/proceedings/2009/briffa2009.pdf – 6.07.2013.
  • Dybiec, J. (2007), „What’s in a name? Przekład nazw własnych i tytułów a obcość”, w: Piotrowska, M. (red.), Język a komunikacja 18, Tertium, Kraków, s. 145‑155. http://www.e‑ang.pl/forum/t,20462,Tytuly‑filmow.html – 6.05.2013.
  • Gavling, A. (2008), „The art of translation: A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English”, [on‑line]http://www.europeana.eu/portal/record/9200111/A8AFAD3CB2A9561196FAF2A759C1AE8AAFB6FB73.htm – 6.05.2013.
  • Genette, G. (1997), Paratexts: Thresholds of Interpretation, Cambridge University Press, Cambridge.
  • Jarniewicz, J. (2000), „Przekład tytułu: między egzotyką a adaptacją”, w: Kubiński, W., Kubińska, O, Wolański T.Z. (red.), Przekładając nieprzekładalne, t. 2, Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego, Gdańsk, s. 477‑483.
  • Nord, C. (1991), „Der Buchtitel in der interkulturellen Kommunikation: Ein Paradigma funktionaler Translation”, w: Tirkkonen‑Condit, S. (ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies. Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988, Gunter Narr, Tübingen, s. 121‑130.
  • Viezzi, M. (2011), „The Translation of Book Titles: Theoretical and Practical Aspects”, w: Kujamäki, P., Kolehmainen, L., Penttilä, E., Kemppanen, H. (eds), Beyond Borders – Translations Moving Languages, Literatures and Cultures, Frank & Timme, Berlin, s.183‑195.
  • „Tłumaczenia tytułów filmów…?”, [on‑line] http://filolozka.brood.pl/tlumaczenia‑tytulow‑filmow – 6.05.2013.
  • „Top 25 śmiesznych tłumaczeń filmów”, [on‑line] http://www.angielski.nauczaj.com/slownictwo/smieszne‑tlumaczenia‑tytulow.php#ixzz2UDQYz2GZ – 6.05.2013.
  • Violine, M. (2012), „Translating Titles of Novels: Why and How We (Don’t) Translate Them”, [on‑line] http://academia.edu/1102624/Translating_Titles_of_Novels – 6.05.2013.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8a53f6c9-57c7-42dd-b6a8-3eb80f6a30b6
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.