Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 2(6) | 59-75

Article title

Rozważania na temat kompetencji tłumacza tekstów specjalistycznych na przykładzie języka turystyki

Authors

Content

Title variants

EN
Deliberations on Translation Competence of Specialist Texts Translator in the Language of Tourism

Languages of publication

PL

Abstracts

PL
Pierwszorzędnym celem niniejszego artykułu jest usystematyzowanie wiedzy na temat kompetencji tłumacza. Jednak szczególnym zainteresowaniem cieszyć się będzie owa kompetencja w odniesieniu do tłumaczenia tekstów specjalistycznych. Rozważania dotyczyć będą tego czy lepszym jest wykwalifikowany tłumacz, który podejmuje się przekładu tekstu specjalistycznego czy może ekspert, który tłumaczy tekst z zakresu swojej dziedziny. Wypunktowane zostaną cechy właściwe dla tłumacza tekstu specjalistycznego. Wykorzystana zostanie tutaj m.in. klasyfikacja Marchwińskiego [2007]. Przedstawione zostaną również wyniki ankiety dla tłumaczy dotyczącej kompetencji tłumacza oraz dokonana zostanie analiza materiału badawczego pochodzącego z broszur turystycznych.
EN
The primary objective of this article is to systematize the knowledge on about the translator competence. Special attention will be given to this competence in relation to the translation of specialist texts. The considerations will pertain to whether a qualified translator that does translation of a specialist text is better than an expert who translates the text in his or her field. In order to achieve those research aims, an attempt will be made to present the features specific the translator of the specialist text. Among others the classification by Marchwiński [2007] will be used here. The results of the survey regarding the translation competence will be also discussed as well as the analysis of the gathered material obtained from tourist brochures.

Year

Volume

Pages

59-75

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Rzeszowski

References

  • Berezowski Leszek. 2012. Tłumacz a sprawa polska: polski podział administracyjny w przekładach na jezyk angielski. W Philological Inquiries. Festschrift for Professor Julian Maliszewski, red. Bryll Alina, Sikora Iwona, Walczyński Marcin. Nysa: Oficyna Wydawnicza PWSZ.
  • Dąbska-Prokop Urszula. 2010. Nowa Encyclopedia Przekładoznawstwa. Kielce: Wyższa Szkoła Umiejętności im. Stanisława Staszica w Kielcach.
  • Dzierżanowska Halina. 1990. Przekład tekstów nieliterackich na przykładzie języka angielskiego. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
  • Gotti Maurizio. 2003. Specialized Discourse. Linguistic Features and Changing Conventions. Bern: Peter Lang.
  • Grucza Franciszek. 2002. Języki specjalistyczne – indykatory i/lub determinanty rozwoju cywilizacyjnego. W Języki specjalistyczne 2. Problemy techno lingwistyki, red. Jan Lewandowski. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  • Grucza Sambor. 2004. Od lingwistyki tekstu do lingwistyki tekstu specjalistycznego. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  • Grygiel Marcin. 2017. Specialist Languages and Cognitive Linguistics: A Merriage of Convenience or Irreconcilable Opposites. W Cognitive Approaches to Specialist Languages, red. Marcin Grygiel. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Hejwowski Krzysztof. 2001. Języki specjalistyczne a kompetencja tłumaczeniowa. W Języki fachowe: Problemy dydaktyki i translacji, red. Andrzej Kątny. Olecko: Wszechnica Mazurska.
  • Hejwowski Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Jeż Magdalena. 2014. Problemy współczesnej terminologii turystycznej w języku polskim i ukraińskim. W Języki specjalistyczne wczoraj, dziś i jutro, red. Marek Łukasik, Beata Mikołajewska. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  • Lewicki Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
  • Marchwiński Adam. 2007. Wiedza fachowa a kompetencja translatorska. W Języki Specjalistyczne 7: Teksty specjalistyczne jako nośniki wiedzy fachowej, red. Małgorzata Kornacka. Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  • Muñoz Isabel Durán. 2011. „Tourist translations as a mediation tool: misunderstanding and difficulties”. Cadernos de Tradução, nr 27.
  • Pieńkos Jerzy. 1999. Podstawy Juryslingwistyki. Warszawa: Oficyna Prawnicza Muza SA.
  • Pieńkos J. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
  • Pym Anthony. 2003. „Redefining translation competence in an electronic age. In defence of a minimalist approach”. Meta, nr 48(4).
  • Sobol Elżbieta (red.). 2002. Nowy Słownik Języka Polskiego. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe: PWN.
  • [www1] – http://serwistlumacza.com/content/view/27/32/ (dostęp – wrzesień 2017)

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8aa7f12b-34ed-458e-be6a-73c2aa76fefe
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.