Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2018 | 50 | 19–28

Article title

Interférences sémantiques des langues et « faux amis » de traducteur

Content

Title variants

Languages of publication

FR

Abstracts

EN
Semantic interference of languages and translator’s “false friends” This contribution deals with lexical and semantic interferences leading to transfers and borrowings from the source into the target language. We analyse the linguistic and extra-linguistic factors of language contact and language interference, especially in the context of bilingualism / multilingualism, produced by globalization. Positive and negative interferences are established in relations between French, English and Ukrainian. A particular attention is drawn to the problem of “false friends” in translation, and some recommendations are given to identify them. Stress is laid on using semantic, stylistic, pragmatic, distributional and formal criteria to distinguish international words.

Journal

Year

Issue

50

Pages

19–28

Physical description

Contributors

  • Université nationale Taras Shevchenko de Kyiv

References

  • Boussel V. (2010), Dictionnaire français-ukrainien et ukrainien français, Peroun, Kiev.
  • Calvet L.-J. (2001), « Le versant linguistique de la mondialisation », Dialogues et cultures n° 45, pp. 80-87.
  • Calvet L.-J. (2017), Les langues : quel avenir? Les effets linguistiques de la mondialisation, CNRS Alpha, Paris.
  • Cherednychenko (Tcherednytchenko) O. (2007), Pro movu i pereklad / Sur le langage et la traduction, Lybid’, Kyiv.
  • Cherednychenko O. (2017), Pereklad – Kultura – Identyčnist’ / Traduction – Culture – Identité, Zaslavsky, Kyiv.
  • Étiemble (1973), Parlez-vous franglais?, Gallimard, Paris.
  • Martinet A. (1979), Preface à : U. Weinreich, Languages in Contact : findings and problems,
  • Mouton, The Hague – Paris – New York, pp. IX ̶ X.
  • Pleciński J. (2011), « Dictionnaire de faux amis français-et-polonais. Objectifs et réalisation », Romanica Cracoviensia vol.11, pp. 385 ̶ 393.
  • Sablayrolles J.-F. (2000), La néologie en français contemporain, Champion, Paris.
  • Tcherednytchenko O., Koval Y. (1995), Théorie et pratique de la traduction. Le français, Lybid’, Kyiv.
  • Van Roey J., Granger S., Swallow H. (1990), Dictionnaire des faux amis. Français – anglais, Duculot, Paris.
  • Vinay J.-P., Darbelnet J. (1977), Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Didier, Paris.
  • Weinreich U. (1979), Languages in Contact: findings and problems, Mouton, The Hague – Paris – New York.
  • Zhluktenko Y. (1974), Lingvističeskije aspekty dvujazyčija / Les aspects linguistiques du bilinguisme, Vyshča shkola, Kiev ; (1976) Trad. en français par

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8b4aea03-3d95-4d1b-8e2a-2915cb1cb55e
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.