Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 2(6) | 67-83

Article title

Przekłady literatury polskiej w Korei

Content

Title variants

EN
Translations of Polish literature in Korea

Languages of publication

Abstracts

EN
The history of translating Polish literature in South Korea goes almost 100 years back. In the article Polish literary works translated into Korean have been presented in chronological order. The first Polish literary work offered to Korean readers was Quo vadis by Henryk Sienkiewicz. It was translated from Japanese into Korean language in 1916. Since then Kore-an translators have been presenting Polish literature to their compatriots almost constantly and in many different ways. This also applies to the very difficult moments in the history of Korea such as Japanese occupation (1910–1940) or so called „cold war” period. Around 70 works of Polish literature have been published in Korea so far (not mentioning re¬ editions and several different translations of the same work). Some works have been published several times, translated by different people and published by different publishing houses (for example Quo vadis by Henryk Sienkiewicz, Eighth day of a week by Marek Hłasko, Solaris by Stanisław Lem).

Year

Issue

Pages

67-83

Physical description

Contributors

  • Wydział Studiów Polskich, Uniwersytet Studiów Zagranicznych Hankuk w Seulu, Korea Południowa

References

  • Reymont, Laureat Nagrody Nobla, 1924, „Chosun Ilbo”.
  • Zamenhof L., 1931, Halina, przeł. Kim Ok, „Samcheonri”.
  • Żeromski S., 1932, Ojczyzna – Popioły Feniksa, przeł. Hyun Jin Gun, „Shindonga”.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8ba50972-b0f6-47b7-9688-45b46f610161
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.