Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 24 | 43-61

Article title

Jak nas widzą… Profesja tłumacza ustnego oczami mediów, praktykujących tłumaczy oraz adeptów zawodu

Selected contents from this journal

Title variants

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article compares the perception of the interpreter’s profession as seen through the eyes of students of interpreting, practicing interpreters and the image of interpreters presented in the media. There are many common elements in the picture of interpreter’s work viewed from those three perspectives. These include the stress that is associated with interpreting, responsibility, variety and good remuneration. There are, however, differences between the three. For instance, the profession is perceived as much more élite and „extreme” by the media, whereas interpreters tend to emphasize the fact that they are actually servants of the speakers. The conclusions that are drawn may be a stimulus for further research and an encouragement to familiarize students with the characteristics of the profession in the course of studies.

Year

Volume

24

Pages

43-61

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Diriker, E. (2009), „Meta‑discourse as a Source for Exploring the Professional Image(s) of Conference Interpreters”, Hermes – Journal of Language and Communication Studies 42, Kopenhaga, s. 71‑91.
  • Klonowicz, T. (1992), Stres w wieży Babel: różnice indywidualne a wysiłek inwestowany w trudną pracę umysłową, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
  • Le, E., Ménard, N., Van Nhan, N. (2009), „Interpreters’ Identities: An Exploratory Study of Vietnamese Interpreters in Vietnam”, [on‑line] http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC – 31.01.2013.
  • Russo, M. (2004), „Community Interpreter, Liaison Interpreter, ad hoc Interpreter, Intercultural Mediator… What kind of curriculum for such a multifaceted profession?”, [on‑line] http://criticallink.org/wp‑content/uploads/2011/09/CL4_Russo.pdf – 31.01.2013.
  • Sela‑Sheffy, R., Shlesinger, M. (red.) (2011), Identity and Status in the Translational Professions, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam-Philadelphia.
  • Wadensjö, C. (2008), „In and Off the Show: Co‑constructing «Invisibility» in an Interpreter‑Mediated Talk Show Interview”, Meta 53 (1), s. 184‑203.
  • Wadensjö, C. (2011), „Status of Interpreters”, w: Gambier, Y., van Doorslaer, L . (red.), Handbook of Translation Studies, vol. 2, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia, s. 140‑145.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8baf657a-e6e3-4aab-bba3-b924dca4b399
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.