Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 1(5) | 107-130

Article title

Film po adaptacji powieści: narracja Wojny polsko-ruskiej pod flagą biało-czerwoną. Porównanie przekładu angielskiego powieści i angielskich napisów w adaptacji filmowej Xawerego Żuławskiego

Authors

Content

Title variants

EN
Film after the Novel. The Narration of “Polish¬ Russian War/Snow¬ White and Rus-sian Red”. A comparative Study of the English Translation and Film Captions in the Adaptation by Xawery Żuławski.

Languages of publication

Abstracts

EN
In the theoretical part of the article the author discusses the notion of cultural equivalency from the perspective of the polysystem theory, proposed by Gideon Toury, Jose Lambert and Itamar Even¬ Zohar. The theory assumes that literature is a formal dynamic functional system, and that the translation of a literary work of art rejects the requirement of adequacy for the sake of acceptability. The point of departure for the analytical part of the text is the concept of adaptation as translation, which refers to the polysystem theory and has been developed by Patrick Cattrysse and Alicja Helman. The analysis of the English version of the novel, written by Dorota Masłowska and titled Snow White and Russian Red (Polish: Wojna polsko¬ ruska pod flagą biało¬ czerwoną), shows the scale of difficulty which the translator, Benjamin Paloff, experi-enced in order to generate the target text “rooted” in the target culture. In case of subtitles the equivalency is even more difficult to achieve, mainly because of the problem of reduc-tion of the original dialogue to a couple of lines printed on the bottom of the shot. The author of the article shows what type of equivalences both – the translator of the novel into English, and the author of subtitles selected in order to achieve the goal.

Year

Issue

Pages

107-130

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Alberty w Edmonton, Kanada

References

  • Cattrysse P., 1992, Film (Adaptatiion) as Translation: Some Methodological Proposals, „International Journal of Translation Studies”, 4:1, s. 53–70.
  • de Beaugrande R., 1981, The Concept of Equivalence as Applied to Translating, “Poetics Today” Summer–Autumn.
  • Even¬ Zohar I., 1978, Papers in Historical Semiotics and Poetics, Tel Aviv.
  • Helman A., 1981, Modele adaptacji filmowej (Próba wprowadzenia w problematykę), w: Trzynadlowski J., red., Film. Sztuka i ideologia, Wrocław.
  • Jakobson R., 1985, Selected Writings. Vol. 7. Gruyter.
  • Lambert J., Van Gorp H., 1985, On Describing Translation, w: Hermans T., ed., The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London¬ Sydney, s. 45–46.
  • Masłowska D., 2002, Wojna polsko¬ ruska pod flagą biało¬ czerwoną, Warszawa.
  • Nornes M.A., 1999, For an Abusive Subtitling, “Film Quarterly”, 52.3, s. 17–34.
  • Paloff B., Polish Literature Embracestle the Emptiness of It All, Still, http://www.arlindo correia .com/240605.html.
  • Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań.
  • Reyes E., Lives Crash with Iron Curtain, http://www.arlindo¬ correia.com/240605.html.
  • Sawicka M., Masłowska pod flagą europejską, http://www.wprost.pl/ar/58535/Maslowska- pod flaga¬ europejska/?I=1115.
  • Toury G., 1980, In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv.
  • Walka o mięso trwa. Sobolewski rozmawia z Masłowską. „Gazeta Wyborcza”, 22.05.2009.
  • Wojtasiewicz O.A., 1975, Wybrane zagadnienia z teorii przekładu, w: Przekład artystyczny. O sztuce tłumaczenia księga druga, Wrocław.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8c0731cb-a263-4ef5-a54e-db790121fb8a
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.