Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2016 | 18/2 | 161-177

Article title

O specyfice kulturowo-językowej monodramu Jewgienija Griszkowca Jak zjadłem psa i potencjalnych oraz realnych reperkusjach przekładowych z uwzględnieniem tłumaczenia na język polski

Content

Title variants

EN
CULTURAL AND LINGUISTIC SPECIFICITY OF YEVGENI GRISHKOVETZ’S MONODRAMA HOW I ATE THE DOG AND POTENTIAL AND REAL TRANSLATION PROBLEMS, INCLUDING TRANSLATION INTO POLISH

Languages of publication

PL RU EN

Abstracts

EN
This article draws attention to the issue of translating dramatic texts in the context of contemporary translation practices and to its essential role in the construction of the international cultural community. The status of the theater translator and specific linguistic or cultural problems are investigated based on the example of Polish translations of contemporary Russian playwright Yevgeni Grishkovetz’s work. The collaboration between the translator and the theatre is described as well as the factors affecting the final shape of the stage text and the difficulties involved in translating the works of the aforementioned author. An attempt is also made to examine the thin line between translation and adaptation. The analyzed material suggests that, rather than opting for the philological fidelity to the original, the translators desired to ensure the playwright’s works a “timeless” life on stage historically and artistically.

Year

Issue

Pages

161-177

Physical description

Dates

published
2016

References

  • Abaulin Dmitrij. 2000. Pies euroazjatycki. Przeł. Mirkes A. „Dialog” nr 12: 111-116.
  • Borkowska Emilia. 2013. „Russkij malczik” – bohater współczesnej literatury rosyjskiej. „Adeptus” nr 2: 44-53.
  • Coraz rzadziej mówię „ja”. Rozmowa z J. Griszkowcem. 2000. „Dialog” nr 12: 118-122.
  • Golec D., Jednocześnie. Monodram. W: http://teatrstudio.pl/spektakle/127,jednocze%C5%9Bnie/[Dostęp 5 IV 2015].
  • Griszkowiec Jewgienij. 2004. Monologi o sobie. Przeł. Moskwin A. „Pobocza” nr 3 (17). W: http://kwartalnik-pobocza.pl/pob17/jg_m.html [Dostęp: 05.04.2015].
  • Lewicki Roman. 2000. Obcość w odbiorze przekładu. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej.
  • Mięsowska Lidia. 2004. Jewgienij Griszkowiec „nowy sentymentalista” rosyjskiej dramaturgii przełomu XX i XXI wieku. W: Tradycje i nowatorstwo w kulturach i literaturach słowiańskich. Red. Kowalska-Paszt I., Czaplińska J., Horniatko-Szumiłowicz A., Kuczyńska M. Szczecin: Uniwersytet Szczeciński. Instytut Filologii Słowiańskiej: 118-126.
  • Nie było czasu na miłość: co boli Rosjanina / Jewgienij Griszkowiec. 2010. Rozmowę przeprowadziła J. Rumina. „Forum” nr 12: 48-49.
  • Pałaniuk Małgorzata. Problemy stylizacji w przekładzie na język polski dramaturgii mniejszości frankofońskich Kanady. Rozprawa doktorska (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu). W: https://repozytorium.amu.edu.pl/handle/10593/6113 [Dostęp 5 IV 2015].
  • Piłat Walenty. 2005. Teatr „nowego sentymentalizmu” Jewgienija Griszkowca i jego polskie interpretacje. „Acta Polono-Ruthenica” 10: 199-203.
  • Syska Katarzyna. Nowa sentymentalność. Przejawy świadomości konwergencyjnej w wybranych monodramach Jewgienija Griszkowca. Rozprawa doktorska (Uniwersytet Jagielloński). W: http://www.academia.edu/9021464/Nowa_sentymentalno%C5%9B%C4%87._Przejawy_%C5%9Bwiadomo%C5%9Bci_konwergencyjnej_w_wybranych_monodramach_J._Griszkowca [Dostęp 5 IV 2015].
  • Święch Jerzy. 1975. Model komunikacji przekładowej. „Teksty” nr 6: 11-12.
  • Tłumacz w teatrze. W: http://news.o.pl/2014/03/06/mala-literacka-tlumacz-w-teatrze-teatr-nowy-im-kazimierza-dejmka-lodz/ [Dostęp 5 IV 2015].Tłumacz w teatrze. W: http://nowy.pl/item/multimedia/article/video/show/183 [Dostęp 5 IV 2015].
  • Wakar Jacek. 2009. Wielkie zmęczenie. „Dziennik” (dodatek „Kultura”) nr 67: 31. W: www.rosyjskaruletka.edu.pl [Dostęp 20.02.2015].
  • Zielińska Maryla. 2000. Jewgienij Griszkowiec: swój wśród obcych. „Dialog” nr 12: 106-110.
  • Архангельский Андрей. 2004. Чудо на пустом месте. „Огонек”. В: http://www.ogoniok.ru/ archive/2004/4848/21-52-53 [Доступ 5 IV 2015].
  • Батюкова Hадежда. 2008. Выразительный вариант русского языка (оценки иностранной и диалектной речи в произведениях Е. Гришковца. В: Русский язык в начале XXI века. Проблемы развития, функционирования, преподавания. Материалы международной научной конференции, посвященной Году русского языка (Печский университет, факультет гуманитарных наук, кафедра славянской филологии, 6-8 декабря 2007). Ред. Поварницына М. Печ (Венгрия): Печский университет: 28-31.
  • Батюкова Hадежда. 2009. Метаязыковые средства современной публицистической и художественной речи. Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук. Москва.
  • Болотян Ильмира. 2008. Жанровые искания в русской драматургии конца XX – начала XXI века. Диссертация на соискание научной степени кандидата филологических наук. Москва.
  • Вербицкая Галина. 2008. Отечественная драматургия 70–90-х гг. в контексте чеховской поэтики. Диссертация на соискание научной степени кандидата искусствоведения. Москва.
  • Е. Гришковец: Я предъявил зрителям новый тип существования автора на сцене. В гостях у Бориса Бермана и Ильдара Жандарева драматург, режиссёр, актёр, писатель Евгений Гришковец. 2013. 1 канал РТ. 31 января. В: http://www.1tv.ru/prj/ng/vypusk/20896 [Доступ 5 IV 2015].
  • Гришковец Евгений. День рождения. В: http://vk.com/video1640172_136343172 [Доступ 5 IV 2015].
  • Гришковец Евгений. Как я съел собаку (фрагмент спектакля на тему дня рождения с переводом на немецкий язык). В: https://www.youtube.com/watch?v=DSpLPp-ELX4 [Доступ 5IV 2015].
  • Громова Маргарита. 2005. Евгений Гришковец – „человек-театр”. В: Громова Маргарита. Русская драматургия конца XX – начала XXI века. Учебное пособие. Москва: Флинта, Наука.
  • Евгений Гришковец. Временно доступен. В: https://www.youtube.com/watch?v=EgE-3h6uBLeI [Доступ 5IV 2015].
  • Евгений Гришковец: Театр – самое виртуальное искусство для страны: Беседу ведет Марина Тимашева. В: http://ptj.spb.ru/archive/28/premieres-28/evgenijgrishkovec-teatr-samoevirtualnoeiskusstvo-dlyastrany/ [Доступ 4 IV 2015].
  • Обзор событий культуры. 2006. Radio Polonia. 1 января. В: http://www2.polskieradio.pl/ eo/print.aspx?iid=31512 1/1 [Доступ 5 IV 2015].
  • Рогинская Ольга. 2006. Про „По По” и вокруг. О Евгении Гришковце и его новом спектакле. „Критическая масса” № 1: 11-14.
  • Рогинская Ольга. 2009. Тело и речь Евгения Гришковца (MS). В: Материалы Российско-французской конференция ИМЛИ РАН „Антропологический подход в изучении драматургии и зрелищных искусств ХХ века. Москва: Эксперт.
  • Русская литература XX века. Прозаики, поэты, драматурги: библиографический словарь. В 3-х томах. 2005. Ред. Скатов Н. Москва: ОЛМА-ПРЕСС ИнвестСоколянский Александр. 2001. Изменник фортуны. „Вести”. 26 ноября. В: http://www.smotr.ru/net2001/net2001_gr_ved.htm [Доступ 5 IV 2015].
  • Школа злословия: Евгений Гришковец. Авторская программа Татьяны Толстой и Авдотьи Смирновой. В: https://www.youtube.com/watch?v=z0Y72e0VazM [Доступ 5 IV 2015].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1509-1619

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8c276f8a-5115-4258-b230-cee62662fcc4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.