Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 7 | 145-161

Article title

Die Übersetzung eines künstlichen Dialekts im Roman David Mitchells „Der Wolkenatlas“ („Cloud Atlas“)

Content

Title variants

EN
The translation of an artificial dialect in David Mitchell’s novel “Cloud Atlas”

Languages of publication

DE

Abstracts

EN
The translation of an artificial dialect in David Mitchell’s novel “Cloud Atlas” The purpose of the present study is an analysis of the techniques applied by the translators of David Mitchell’s novel “Cloud Atlas” into Polish, German, French, Spanish, and Portuguese while translating the artificial dialect used in the chapter “Sloosha’s Crossin’ an’ Ev’rythin’ After”. The plot of that chapter is set in a distant future, after the fall of humanity. The narrator is a goatherd whose dialect can be described, on the one hand, as simplified, partly distorted English and, on the other hand, as an exotic dialect which contains neologisms referring to fictional species, culture-specific terms, etc. Special attention is paid to the translation of neologisms as well as to the rendering of the original style. As the results show, the translators used a number of techniques, especially lexicalization, colloquialisation and rusticalisation, adapting the dialect as much as possible to the morphologies of the target languages in order to preserve the style of the chapter as well as to achieve the appropriate effect on the TL readers. In fact, as the dialect is artificial, the translators were able to approach it in a creative way, without the risk that the dialect would be associated with a particular geographic region.

Contributors

  • Akademia WSB, Dąbrowa Górnicza

References

  • Berezowski Leszek, 1997, Dialect in translation, Wrocław.
  • Boase-Beier Jean, 2004, Saying what someone else meant: style, relevance and translation, in: International Journal of Applied Linguistics 14 (2), S. 276-287.
  • Englund Dimitrova Birgitta, 2004, Orality, literacy, reproduction of discourse and the translation of dialect, in: Helin I. (Hrsg.), Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia, Frankfurt am Main, S. 121-139.
  • Englund Dimitrova Birgitta, 2016, Emil i Lönneberga i nya ryska kläder: Intention, variation och reception, in: Krylova E.B./Mihajlova T.A./Skvajrs E.R./Žil’cova E.L./Matycina I.V. (Hrsg.), Синхрония, диахрония, текстология. Сборник научных статей и переводов (Sinhronija, diahronija, tekstologija. Sbornik naučnyh statej i perevodov), Москва (Moskva), S. 355-362.
  • Gutt Ernst-August, 2000, Translation and Relevance, Manchester.
  • Hatim Basil, 2004, The translation of style: linguistic markedness and textual evaluativeness, in: Journal of Applied Linguistics 1 (3), S. 229-246.
  • Munday Jeremy, 2001, Introducing Translation Studies. Theories and Applications, London/New York.
  • Newmark Peter, 1988, A textbook of translation, New York/London/Toronto/Sydney/ Tokyo.
  • Nida Eugene, 1964/2000, Principles of correspondence, in: Venuti L. (Hrsg.), The Translation Studies Reader, London/New York, S. 126-140.
  • Palumbo Giuseppe, 2009, Key terms in translation studies, London/New York.
  • Reiß Katharina, 1971/2000, Type, kind and individuality of text. Decision making in translation (übersetzt von Susan Kitron), in: Venuti L. (Hrsg.), The Translation Studies Reader, London/New York, S. 160-171.
  • Reiss (sic!) Katharina, 1977/1989, Text types, translation types and translation assessment, übersetzt von A. Chesterman, in: Chesterman A. (Hrsg.), Readings in Translation Theory, Helsinki, S. 105-115.
  • Reiß Katharina / Vermeer Hans Josef, 1984/1991, Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen.
  • Schreiber Michael, 22005, Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren, in: Snell-Hornby M./Hönig H.G./Kußmaul P./Schmitt P.A. (Hrsg.), Handbuch Translation, Tübingen , S. 151-154.
  • Szymańska Izabela, 2017, The treatment of geographical dialect in literary translation from the perspective of relevance theory, in: Research in Language 15 (1), S. 61-77.
  • Venuti Lawrence, 1995, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London/New York.
  • Venuti Lawrence, 1998, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, London/New York.
  • Wojtasiewicz Olgierd, 1957/42005, Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa.
  • Mitchell David, 2004/2012, Cloud Atlas, London.
  • Mitchell David, 2006, Der Wolkenatlas (übersetzt von Volker Oldenburg), Hamburg.
  • Mitchell David, 2007, Cartographie des nuages (übersetzt von Manuel Berri), Paris.
  • Mitchell David, 2012, Atlas chmur (übersetzt von Justyna Gardzińska), Warszawa.
  • Mitchell David, 2012, Atlas das nuvens (übersetzt von Helena Ramos und Artur Ramos), Lisboa.
  • Mitchell David, 2016, El atlas de las nubes (übersetzt von Víctor V. Úbeda), Barcelona.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8d31e12e-5e00-426f-ae33-dcccc9841a50
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.