2020 | 18 | 265-276
Article title

Wyniki ankiet dotyczących wiedzy na temat translacji a dydaktyka tłumaczenia a vista

Title variants
Findings of a Survey on Translation Knowledge versus Sight Translation Teaching
Languages of publication
This paper presents selected sight translation exercises which address particular gaps in students’ expertise. These were identified by a survey on freshmen’s knowledge of translation. The study was conducted in 2015/2016 and 2016/2017 among 1st year students of Applied Linguistics at Maria Curie-Sklodowska University in Lublin (Poland). Examples of exercises discussed in this paper are to develop particular competences and skills which guarantee an effective performance of sight translation, and which were chosen on the basis of students’ answers to the aforementioned survey. Thus the text describes some tasks which ought to develop anticipation of the source text as well as research skills of sight translation trainees.
Physical description
  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Lublin
  • Chernov, Ghelly V. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A probability prediction model. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 2004. Print.
  • Chmiel, Agnieszka. „Przetwarzanie w tłumaczeniu symultanicznym”. Dydaktyka tłumaczenia ustnego. Red. Agnieszka Chmiel i Przemysław Janikowski. Katowice: Stowarzyszenie Inicjatyw Wydawniczych, 2015, 227–247. Print.
  • Grucza, Franciszek. „Germanistische Translatorik – ihr Gegenstand und ihre Aufgaben”. Translatorik in Forschung und Lehre der Germanistik. Red. Franciszek Grucza. Warszawa: Wydawnictwo Euro-Edukacja, 2008, 27–53. Print.
  • Kalina, Silvia. „Interpreting Competences as a Basis and a Goal for Teaching”. The Interpreters’ Newsletter 10 (2000): 3–32. 16.5.2020.
  • Kautz, Ulrich. Handbuch Didaktik des Ubersetzens und Dolmetschens. Munchen: Iudicium Verlag GmbH, Goethe-Institut, 2000. Print.
  • Kuβmaul, Paul. Training the translator. Amsterdam: John Benjamins, 1995. Print.
  • Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara. „Nowe spojrzenie na przekład: podobieństwo, granice ekwiwalencji i rekonceptualizacja”. Lingwistyka Stosowana / Angewandte Linguistik / Applied Linguistics 3 (2010): 9–31. 12.3.2019.
  • Małgorzewicz, Anna. Prozessorientierte Dolmetschdidaktik. Wrocław: Oficyna Wydawnicza Atut, Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe, 2003. Print.
  • Małgorzewicz, Anna. Die Kompetenzen des Translators aus kognitiver und translationsdidaktischer Sicht. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego, 2012. Print.
  • Neubert, Albrecht. Text and translation. Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 8. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1985. Print.
  • Płużyczka, Monika. „Dydaktyka translacji – rozważania terminologiczne”. Przegląd Glottodydaktyczny 26 (2009): 195–200. Print.
  • Płużyczka, Monika. „Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia a vista”. Lingwistyka Stosowana / Angewandte Linguistik / Applied Linguistics 4 (2011): 181–189. 16.2.2019.
  • Płużyczka, Monika. Tłumaczenie a vista. Rozważania teoretyczne i badania eyetrackingowe. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKSI UW, 2015. 14.2.2019.
  • Schaffner, Christina. „Parallel texts in translation”. Unity in diversity: Recent trends in translation studies. Red. Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny i Jennifer Pearson. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998, 83–90. Print.
  • Seeber, Kilian. G. „Intonation and anticipation in simultaneous interpreting”. Cahiers de Linguistique Francaise 23 (2001): 61–97. Print.
  • Żmudzki, Jerzy. „Holizm funkcjonalny w perspektywie translatoryki antropocentrycznej”. Lingwistyka Stosowana / Applied Linguistics / Angewandte Linguistik 8 (2013): 177–188. 2.3.2019.
  • Żmudzki, Jerzy. Blattdolmetschen in paradigmatischer Perspektive der anthropozentrischen Translatorik. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2015. Print.
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.