PL EN


2015 | Special Issue: Le monde de la litérrature | 194-204
Article title

Traduire l’argot français ou le dernier des Sullivan

Authors
Content
Title variants
EN
TRANSLATING FRENCH SLANG OR THE LAST OF THE SULLIVANS
Languages of publication
FR
Abstracts
EN
Slang is certainly one of the aspects of language that are the most difficult to translate, even if we do not agree with those who consider language or even slang as untranslatable. In this paper we will present the case of the Hungarian translation of BorisVian’s last novel published under the pseudonym of Vernon Sullivan, Elles serendent pascompte. The main the difficulty for the translator consisted in expressing in contemporary Hungarian the essentially playful French general slang used by Vian towards the end of the 1940’s.
Contributors
author
  • Centre Interuniversitaire d’Etudes Françaises/Département d’Etudes Françaises, Faculté des Lettres, Université Eötvös Loránd (ELTE), szabo.david@btk.elte.hu
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-8eead345-3a45-4134-a1a5-54a5262f73cb
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.