Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 10.1 | 155-177

Article title

Come si traduce in polacco la perifrasi verbale "stare per" + infinito

Content

Title variants

EN
Polish Translations of the Italian Verbal Construction "stare per" + infinitive

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
La perifrasi verbale stare per + infinito esprime l’aspetto prospettivo. Questo significato aspettuale può esser definito nei termini della teoria di Reichenbach (1947), che prevede l’utilizzo di tre momenti: MA (momento dell’avvenimento), ME (momento dell’enunciazione) e MR (momento di riferimento). Il significato prospettivo appare quando il MR precede il MA e quando la posizione del ME non ha importanza. L’autore di questo articolo esamina i possibili modi di tradurre in polacco la perifrasi verbale italiana stare per + infinito. A differenza dell’italiano, questa lingua slava non ha grammemi che convoglino il significato prospettivo. Tra le possibili traduzioni, la perifrasi verbale <mieć (avere) + infinito> sembra esprimere al meglio il significato prospettivo. Inoltre, questa perifrasi verbale polacca ha altri due significati: modale ed evidenziale.
EN
The Italian verbal construction stare per + infinitive expresses the prospective aspect. This aspectual meaning can be defined in terms of Reichenbach’s theory (1947), which makes use of three points: E (the point of the event), S (the point of speech), and R (the point of reference). The prospective meaning appears when R precedes E and when the position of S is not important. The author of the article examines the possible ways of translating the Italian construction stare per + infinitive into Polish. Unlike Italian, this Slavic language does not have special grams that convey the prospective meaning. Amongst the possible Polish translations, the construction <mieć (‘have’) + infinitive> seems to express best the prospective meaning of the Italian stare per + infinitive. Still, this Polish construction has two other readings: a modal one and an evidential one.

Year

Issue

Pages

155-177

Physical description

Dates

published
2019-09-13
received
2019-02-24
accepted
2019-07-16

Contributors

  • Uniwersytet Pedagogiczny w Krakowie

References

  • Apothéloz, D. (2017). Reichenbach revisité. Verbum, XXXIX (1), 5-30.
  • Apothéloz, D., & Nowakowska, M. (2016). Comment traduire le futur périphrastique français en polonais ? In O. Inkova & A. Trovesi (Eds.), Langues en constrastes / Славянские языки in comparatione / Lingue a confronto (pp. 55–83). Bergamo: Sestante.
  • Benveniste, E. (1959). Les relations de temps dans le verbe français. Bulletin de la Société de Linguistique LIV, fasc. 1 (Reprint In E. Benveniste (1966). Problèmes de linguistique générale, vol. 1 (pp. 237-250). Paris : Gallimard.).
  • Bertinetto, P.M. (1990). Perifrasi verbali italiane: criteri di identificazione e gerarchia di perifrasticità. In G. Bernini & A.G. Ramat (Eds.), La temporalità nell’acquisizione di lingue seconde (pp. 331-350). Milano: Franco Angeli.
  • Bertinetto, P.M. (1991). Il verbo. In L. Renzi, G. Salvi & A. Cardinaletti (Eds.), Grande grammatica italiana di consultazione, vol. 2 (pp. 13–161). Bologna: Il Mulino.
  • Bianco, F. (2013). Il cum inversum fra italiano antico e moderno. In E.C. Herrero & C.C. Rigual (Eds.), Actes del 26é Congrés de Lingüística i Filologia Romàniques (Valencia, 6-11 de setembre de 2010) (pp. 3213-3224). Berlin: De Gruyer.
  • Blakemore, D. (1999). Evidence and Modality. In K. Brown & J. Miller (Eds.), Concise Encyclopedia of Grammatical Categories (pp. 141–145). Amsterdam: Elsevier.
  • Coseriu, E. (1980). Aspect verbal ou aspects verbaux? Quelques questions de théorie et de méthode. In J. David & R. Martin (Eds.), La notion d’aspect (pp. 13-25). Paris: Klincksieck.
  • Dardano, M., & Trifone, P. (2009). Grammatica italiana. Con nozioni di linguistica. Bologna: Zanichelli.
  • Dik, S.C. (1989). The Theory of Functional Grammar, Part I: The Structure of the Clause, Dordrecht – Holland / Providence RI – USA: Foris publications.
  • Fici, F. (2008). La categoria dell’evidenziale nelle lingue slavo-balcaniche. In P.M. Bertinetto et al. (Eds.), Categoria del verbo. Diacronie, Teoria, Tipologia. Atti del XXXI Convegno della Società Italiana di Glottologia, Pisa, 26-28 ottobre 2006 (pp. 133-157), Roma: Il Calamo.
  • Gosselin, L. (2011). L’aspect de phase en français : le rôle des périphrases verbales. Journal of French Language Studies, 21(2), 149-171.
  • Guentchéva, Z. (1994). Manifestations de la catégorie du médiatif dans les temps du français. Langue française, 102, 8-23.
  • Holvoet, A. (2012). Polish mieć and the semantic map of interpretive deontics. Zeitschrift für Slawistik, 57(2), 129-146.
  • Jakobson, R. (1963). Les embrayeurs, les catégories verbales et le verbe russe. In R. Jakobson, Essais de linguistique générale, vol. I (pp. 176-196). Paris: Editions de Minuit.
  • Jansen, H. (2010). Verbi fraseologici. In Enciclopedia dell’Italiano. Roma: Treccani.
  • Le Draoulec, A. (2003). Quand, jusqu’à ce que et avant que : quelques cas particuliers de subordination temporelle hors présupposition. In J. Draghicescu (Ed.), Dix ans de Séminaire de Didactique Universitaire – Recueil anniversaire (pp. 175-196). Craiova: Editura Universitaria Craiova.
  • Le Draoulec, A. (2006). De la subordination à la connexion temporelle. Cahiers Chronos, 15, 39-62.
  • Lempp, A. (1986). Mieć. ‘To have’ in modern Polish. München: Verlag Otto Sagner.
  • Lyons, J. (1989). Semantyka 2. Warszawa: PWN.
  • Nowakowska, M. (2017). Interpretacja prospektywna peryfrazy <mieć + bezokolicznik>. Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego, VXXIII, 221-246.
  • Nowakowska, M. (2018). La necessità di distinguere la perfettività dalla risultatività per comprendere il funzionamento dei tempi verbali italiani e polacchi. Italica Wratislaviensia, 9(1), 159-183.
  • Nowakowska, M. (2019). Entre médiativité et modalité. Analyse de la périphrase polonaise « mieć (avoir) + infinitif » et ses correspondants français. In O. Inkova & D. Mancheva (Eds), Contrastes. Etudes de linguistique slavo-romane (pp. 1-22). Alessandria: Edizioni dell’Orso.
  • Reichenbach, H. (1947). Elements of symbolic logic. New York: The Free Press.
  • Renzi, L. (1987). Nuova introduzione alla filologia romanza. Bologna: Il Mulino.
  • Salvi, G., & Vanelli, L. (2004). La nuova Grammatica italiana. Bologna: Il Mulino.
  • Squartini, M. (1998). Verbal periphrases in Romance. Aspect, actionality and grammaticalization. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
  • Squartini, M. (2003). Disentangling evidentiality and epistemic modality in Romance. Lingua, 114, 873-895.
  • Strudsholm, E. (1999). Perifrasi verbali ed altri modificatori del processo verbale. In H.P. Lund (Ed.), Etudes Romanes 44, (La langue, les signes et les êtres : actes du colloque de l’Institut d’Études Romanes de l’Universié de Copenhague, le 3 octobre 1998) (pp. 47–60). Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
  • Topolińska, Z. (1968). Miejsce konstrukcji z czasownikiem mieć w polskim systemie werbalnym. Studia Orientalis, 17(3), 427-431 (reprint in Z. Topolińska (2008). Z Polski do Macedonii, vol 1 (pp. 24-29). Kraków: LEXIS).
  • Topolińska, Z. (2000). „Dystans” – informacja zgramatykalizowane w polskim systemie werbalnym? In J. Mindak & K. Wrocławski (Eds.), Folia Philologica Macedono-Polonica, tom 5 (pp. 86-93). Warszawa: UW (reprint in Z. Topolińska (2008). Z Polski do Macedonii, vol 1 (pp. 286-292). Kraków: Lexis).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8f1dfaa1-346d-4627-9a97-3fefe8496a76
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.