PL EN


2011 | 13 | 255-273
Article title

Перевод текстов перформативного типа

Title variants
PL
Przekład tekstów performatywnych
Languages of publication
RU
Abstracts
PL
Na przykładach z przekładowej literatury pięknej (przekład Potopu H. Sienkiewicza na język rosyjski) autorzy starają się udowodnić, że tłumaczenie tekstów performatywnych wymaga od tłumacza specyficznych kompetencji, m.in. znajomości sztuki oratorskiej oraz metod manipulacji językowej. Teksty performatywne w każdym języku są ściśle zespolone z kulturą, postrzeganiem rzeczywistości i siebie samego, jako że ich podstawowym zadaniem jest wciągnięcie słuchacza czy przygodnego obserwatora w krąg określonych wydarzeń, m.in. poprzez utożsamienie się z nim albo postawienie go na miejscu wygłaszającego przemowę. Nakładające się na nasze wypowiedzi uwarunkowania kulturalno-polityczne powodują, że wymienione teksty wymagają szczególnie uważnego podejścia w procesie przekładu. Nie podlega dyskusji fakt odniesienia zagadnień tego typu zarówno do kompetencji językoznawców, jak i przekładoznawców.
Year
Issue
13
Pages
255-273
Physical description
Contributors
  • Siedlce
  • Siedlce
References
Document Type
Publication order reference
Identifiers
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-8f3345b8-86a3-49b3-85d8-77452c6690b4
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.