Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 27 | 221-241

Article title

Fragen der Sprachverarbeitung und des Sprachbewusstseins am Beispiel des Deutschen als L2, des Englischen als L3 und des Schwedischen als L4 polnischer Germanistikstudenten

Selected contents from this journal

Title variants

PL
Kwestie przetwarzania danych językowych i świadomości językowej na przykładzie języka niemieckiego jako L2, angielskiego jako L3 i szwedzkiego jako L4 polskich studentów germanistyki
EN
Questions of Language Processing and Language Awareness, as Exemplified by German as the L2, English as the L3 and Swedish as the L4 of Polish Students of German Philology

Languages of publication

DE

Abstracts

DE
Die Studie hat zum Zweck, eine Untersuchung der Verarbeitung von vier gleichzeitig aktivierten Sprachen, d.h. des Polnischen als L1, des Deutschen als L2, des Englischen als L3 und des Schwedischen als L4, in der schriftlichen Produktion der L4 zu präsentieren. Es werden auf den negativen Transfer und Interferenzen zurückführbare Fehler analysiert, aber auch die Fähigkeit der ProbandInnen, Ähnlichkeiten zwischen den Sprachen zu nutzen, was ihr Sprachbewusstsein widerspiegelt. Wie die Ergebnisse zeigen, werden tatsächlich alle vier Sprachen aktiviert, aber gleichzeitig lassen sich viele intralinguale Interaktionen zwischen schwedischen Wörtern und Strukturen beobachten, und trotz der Sprachdistanz bleibt auch die Muttersprache eine wichtige Transfer- bzw. Interferenzquelle.
PL
Celem artykułu jest przedstawienie badań na temat przetwarzania czterech jednocześnie aktywowanych języków, polskiego jako L1, niemieckiego jako L2, angielskiego jako L3 i szwedzkiego jako L4, w pisemnej produkcji językowej w języku czwartym. Analizowane są błędy, których źródło można przypisać transferowi negatywnemu lub interferencjom, jak również umiejętność uczestników wykorzystywania podobieństw między językami, która odzwierciedla ich świadomość językową. Jak pokazują wyniki, rzeczywiście następuje aktywacja wszystkich czterech języków i biorą one udział w procesie przetwarzania danych językowych, choć równocześnie można zaobserwować wiele interakcji wewnątrzjęzykowych między szwedzkimi słowami i strukturami gramatycznymi, a pomimo odległości typologicznej, język ojczysty również pozostaje znaczącym źródłem transferu i interferencji.
EN
The study aims to investigate the processing of four simultaneously activated languages, that is, Polish as L1, German as L2, English as L3 and Swedish as L4, in written L4 production. Errors which can be attributed to negative transfer and interference, as well as the participants’ ability to exploit the similarities between the languages, which reflects their language awareness, are analysed here. As the results show, all the four languages are indeed activated and participate in the processing, but at the same time a lot of intralingual interaction between Swedish words and structures can be observed, and despite the language distance, the native language also remains an important source of transfer and interference.

Year

Issue

27

Pages

221-241

Physical description

Contributors

  • Akademia Ignatianum w Krakowie, Wydział Zamiejscowy Nauk Humanistycznych i Społecznych w Mysłowicach

References

  • 1. Arabski, Janusz. Przyswajanie języka obcego i pamięć werbalna. Katowice: Wydawnictwo Śląsk, 1996.
  • 2. Bardel, Camilla, Laura Sánchez. „The L2 status factor hypothesis revisited. The role of metalinguistic knowledge, working memory, attention and noticing in third language learning“. In: L3 Syntactic Transfer: Models, new developments and implications, hrsg. v. Tanja Angelovska, Angela Hahn, 85–101. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2017.
  • 3. Bouvy, Christine. „Towards the Construction of a Theory of Cross-linguistic Transfer“. In: English in Europe: The Acquisition of a Third Language, hrsg. v. Jasone Cenoz, Ulrike Jessner, 143–156. Clevedon, Buffalo, Toronto, Sydney: Multilingual Matters, 2000.
  • 4. Cook, Vivian. „Evidence for Multicompetence“. Language Learning 42 (1992): 557–591.
  • 5. Cook, Vivian. „Competence and multi-competence“. In: Performance and Competence in Second Language Acquisition, hrsg. v. Gillian Brown, Kirsten Malmkjaer, John Williams, 57–69. Oxford, UK: Oxford University Press, 1996.
  • 6. Cook, Vivian. „Multilingual Universal Grammar as the Norm“. In: Third Language Acquisition and Universal Grammar, hrsg. v. Yan-Kit Ingrid Leung, 55–70. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009.
  • 7. De Angelis, Gessica. „Multilingualism and non-native lexical transfer: an identification problem“. International Journal of Multilingualism 2 (2005): 1–25.
  • 8. De Bot, Kees. „A Bilingual Production Model: Levelt’s ‘speaking’ Model Adapted“. Applied Linguistics 13 (1992): 1–24.
  • 9. Grosjean, François. „The bilingual’s language modes“. In: One Mind, Two Languages: Bilingual Language Processing, hrsg. v. Janet L. Nicol, 1–25. Oxford: Blackwell, 2001.
  • 10. Grosjean, François. „An attempt to isolate, and then differentiate, transfer and interference“. International Journal of Bilingualism 16 (2012): 11–21.
  • 11. Heine, Lena. „Mögliches und Unmögliches: Zur Erforschung von Transfererscheinungen“. In: Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfsvoll. Untersuchungen zum multiplen Sprachenlernen, hrsg. v. Britta Hufeisen, Nicole Marx, 81–96. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2004.
  • 12. Herdina, Philipp, Ulrike Jessner. A Dynamic Model of Multilingualism. Perspectives of Change in Psycholinguistics. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 2002.
  • 13. Herwig, Anna. „Plurilingual lexical organisation: Evidence from lexical processing in L1-L2-L3-L4 translation“. In: Cross-Linguistic Influence in Third Language Acquisition: Psycholinguistic Perspectives, hrsg. v. Jasone Cenoz, Britta Hufeisen, Ulrike Jessner, 115–137. Clevedon: Multilingual Matters, Ltd., 2001.
  • 14. Hufeisen, Britta. Englisch als erste und Deutsch als zweite Fremdsprache. Empirische Untersuchung zur fremdsprachlichen Interaktion. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 1991.
  • 15. Hufeisen, Britta. „L3 – Stand der Forschung – Was bleibt zu tun?“. In: Tertiärsprachen: Theorien, Modelle, Methoden, hrsg. v. Britta Hufeisen, Beate Lindemann, 169–184, Tübingen: Stauffenburg, 1998.
  • 16. Hufeisen, Britta, Nicole Marx. „Einleitung“. In: Beim Schwedischlernen sind Englisch und Deutsch ganz hilfsvoll. Untersuchungen zum multiplen Sprachenlernen, hrsg. v. Britta Hufeisen, Nicole Marx, 7–13. Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2004.
  • 17. Jessner, Ulrike. Linguistic Awareness in Multilinguals. English as a Third Language. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.
  • 18. Kellerman, Eric. Aspects of Transferability in Second Language Acquisition. Nijmegen, Katholieke Universiteit Nijmegen, 1987.
  • 19. Klein, Elaine C. „Second versus third language acquisition: Is there a difference?“. Language Learning 45 (1995): 419–465.
  • 20. Näf, Anton, Doris Pfander. „ a with an elastic – Deutsches im Englischen von französischsprachigen Schülern“. Zeitschrift für Angewandte Linguistik 35 (2001): 5–37.
  • 21. Paradis, Michel. „On the representation of two languages in the brain“. Language Sciences 7 (1985): 1–39.
  • 22. Paradis, Michel. „Language and communication disorders in multilinguals“. In: Handbook of the neuroscience of language, hrsg. v. Brigitte Stemmer, Harry A. Whitaker, 341–349. Amsterdam: Elsevier, 2008.
  • 23. Sánchez, Laura. „‚Luisa and Pedrito’s Dog will the Breakfast Eat‘: Interlanguage Transfer and the Role of the Second Language Factor“. In: New Trends in Crosslinguistic Influence and Multilingualism Research, hrsg. v. Gessica De Angelis, Jean-Marc Dewaele, 86–104. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2011.
  • 24. Singleton, David. Language and the Lexicon. An Introduction. London: Arnold, 2000.
  • 25. Singleton, David. „Perspectives on the Multilingual Lexicon: A Critical Synthesis“. In: The Multilingual Lexicon, hrsg. v. Jasone Cenoz, Britta Hufeisen, Ulrike Jessner, 167–176. Dordrecht, Boston, London: Kluwer Academic Publishers, 2003.
  • 26. Włosowicz, Teresa Maria. „Some Applications of Translation to Psycholinguistic Research“. Linguistica Silesiana 33 (2012): 127–145.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-8fa4fd2d-b047-4563-9828-b8633ea6e41c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.