Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | XII | 55-66

Article title

POLISH-RUSSIAN WAR UNDER THE STAR-SPANGLED BANNER – TRANSLATION OF MASŁOWSKA’S LANGUAGE INTO ENGLISH

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
The article is devoted to the analysis of English translation of non-standard language in Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną by Masłowska. The decisions made by the translator were investigated in terms of Hejwowski’s techniques of translating language varieties. The analysis of chosen expressions proves that in most cases the translator decided to adapt the text to the target readership and rather resigned from the author-oriented rendering. It shows that a culture-specific novel is intelligible for the target reader when the language is lucid.

Year

Volume

XII

Pages

55-66

Physical description

Dates

published
2010-12-01

Contributors

  • Instytut Dziennikarstwa i Komunikacji Społecznej Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

References

  • Berezowski, L. (1997). Dialect in Translation. Wrocław, Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
  • Berman, A. (1985). Translation and the Trials of the Foreign. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York 2000, Routledge, 284–297.
  • Even-Zohar, I. (1978). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York 2000, Routledge, 192–197.
  • Frawley, W. (1984). Prolegomenon to a Theory of Translation. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York 2000, Routledge, 250–263.
  • Green, J. (2005). Cassell’s Dictionary of Slang. London, Weidenfeld & Nicolson.
  • Gutt, E. (1991). Translation as Interlingual Interpretive Use. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York 2000, Routledge, 376–396.
  • Hejwowski, K. (2004a). A Cognitive-Communicative Approach. Olecko, Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.
  • Hejwowski, K. (2004b). Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa, Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspect of Translation. In: L. Venuti (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York 2000, Routledge, 113–118.
  • Masłowska, D. (2002). Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną. Warszawa, Lampa i Iskra Boża.
  • Masłowska, D. (2005). Snow White and Russian Red, transl. by B. Paloff, New York, Grove Press.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London, Routledge.
  • Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation. London and New York, Routledge.
  • Widawski, M. (1998). Nowy słownik slangu i potocznej angielszczyzny. Gdańsk, Wydawnictwo L&L.
  • Wojtasiewicz, O. (1996). Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa, Tepis.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-90b3a400-c65e-4de5-a1eb-53c4520563a7
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.