Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 37 | 69-82

Article title

Tłumaczenie niderlandzkiego czasownika zeggen na przykładzie polskiego i szwedzkiego przekładu Minoes Annie M.G. Schmidt

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Translation of the Dutch verb zeggen. The case of Polish and Swedish translation of Minoes by Annie M.G. Schmidt

Languages of publication

PL EN

Abstracts

EN
The article provides an example of the influence of the cultural code, as well as linguistic conventions, on the form of a translation. A comparison between the original text and the translated Polish and Swedish texts revealed the adjustment to the cultures receiving the translations. Polish translator Joanna Borycka-Zakrzewska exploited the stylistic richness of the Polish language and used a variety of marked verbs, where additional paralinguistic elements are also stressed. Frequent repetitions of the same verb would in Polish be felt to be incompatible with accepted conventions. Swedish translator IngridnWikén Bonde have not varied the translation and used the lexical repetitions. It was possible to transfer Schmidt’s simple and repetitive style into the Swedish text without interfering with Swedish linguistic and stylistic conventions.

Year

Volume

37

Pages

69-82

Physical description

Contributors

References

  • Literatura podmiotu: Schmidt, A.M.G. (1989), Missan, przeł. I. Wikén Bonde, Berghs Förlag AB, Stockholm.
  • Schmidt, A.M.G. (2002), Minoes, Em. Querido’s Uitgeverij B.V. Amsterdam, Antwerpen.
  • Schmidt, A.M.G. (2006), Minu, (przeł. J. Borycka-Zakrzewska), Wydawnictwo Hokus-Pokus, Warszawa.
  • Literatura przedmiotu: Adamczyk-Garbowska, M. (1988), Polskie tłumaczenia angielskiej literatury dziecięcej. Problemy krytyki przekładu, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, Wrocław.
  • Björck, S. (1983), Romanens formvärld. Studier i prosaberättarens teknik, Naturoch Kultur, Stockholm.
  • Czukowski, K. (1941), Wysokoje iskusstwo, o princypach chudożestwiennego pieriewoda, / Высокое искусство. Принципы художественного перевода, Moskwa.
  • Dąmbska-Prokop, U. (1995), „Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu”, w: Konieczna-Twardzikowa, J., Kropiwiec, U. (red.), Czy istnieje teoria przekładu?, Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych „Universitas”, Kraków, s. 13-20.
  • Gellerstam, M. (1996), „Anföringens estetik; Om dialogformler i tvärspråkigt perspektiv”, w: Josephson, O. (red.), Stilstudier: språkvetare skriver litterär stilistik, Hallgren & Fallgren, Uppsala, s. 12-27.
  • Kleszczowa, K. (1989), Verba dicendi w historii języka polskiego: zmiany znaczeń, Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, Katowice.
  • Levý, J. (1981), „Przekład jako proces podejmowania decyzji”, Pamiętnik Literacki, LXXII/1, s. 291-303.
  • Levý, J. (2011), The Art of Translation, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam–Philadelphia.
  • Linell, P. (1978). Människans språk. En orientering om språk, tänkande och kommunikation, Liber Läromedel, Lund.
  • Liljestrand, B. (1983), Tal i prosa. Om svenska författares anföringsteknik, Universitetet i Umeå, Umeå.
  • Liseling-Nilsson, S. (2014a), „The Emotionality of Interpersonal Communication and the Translation of the verb of speech from Swedish into Polish and Russian”, w: Witkoś, J., Jaworski, S. (red.), New Insights into Slavic Linguistics, Peter Lang, Frankfurt am Main, s. 229-237.
  • Liseling-Nilsson, S. (2012), Kod kulturowy a przekład. Na podstawie wybranych utworów Astrid Lindgren i ich polskich przekładów. The Cultural Code and Translation. The Case of Selected Works by Astrid Lindgren into Polish, Acta Universitatis Stockholmiensis, Stockholm.
  • Liseling-Nilsson, S. (2014b), „Niveau de langue dans l’original et traduction. Sur la traduction de verbe déclaratif «säga» de suédois en français”, w: Reuter, H. (red.), Le Nord en français: traduction, interprétation, interculturalité. Langage et société, Centre International de Phonétique Appliquée de Mons, Mons, s. 29-37.
  • Przybylska, R. (2003), Wstęp do nauki o języku polskim. Podręcznik dla szkół wyższych, Wydawnictwo Literackie, Kraków.
  • Wennerström, E. (1935), „Expresssiva anföringsverb”, w: Svensk stil, studier tillägnade Bengt Hesselman den 21 december, 1935, Almqvist & Wicksell, Uppsala-Stockholm, s. 151-160.
  • Wierzbicka, A. (1992), Semantics, Culture and Cognition. Universal Human Concepts in Culture-Specific Configurations, Oxford University Press, Oxford.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-93305125-9bae-45dd-a320-2bbd295b7e59
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.