PL EN


2016 | 50 | 5-39
Article title

Survey of Swahili Dictionaries: the Macrostructure

Content
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
Swahili dictionaries have been on the market for over a century. New publications often take into account works that have been already published and base the list of headwords on older dictionaries. While this is widely accepted practice, nowadays also new, computer-based activities may no longer be ignored. Analysis presented in this paper aims at detecting the differences and similarities among Swahili bilingual published dictionaries on the macrostructural level, and at identifying possible trends in Swahili dictionary compilation. It also takes into account corpus-based methodology and points to its superiority over intuition-based methods in dictionary compilation.
Year
Issue
50
Pages
5-39
Physical description
Dates
published
2016-12-10
References
  • ---
  • Abdulla, A., Halme R., Harjula L., Pesari-Pajunen M., 2002, Swahili-Suomi-Swahili sanakirja, Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura.
  • Baba Malaika (see: Feeley G.), 1994, Modern Swahili Modern English, Arusha: Danish Training Center for Development Co-operation.
  • Cahill, W. F., 1972, Kamusi ya kwanza Kiswahili-Kiingereza. A first dictionary Swahili-English, Nairobi: Nelson.
  • Feeley, G. (see: Baba Malaika), 1990, Swahili-English Dictionary, Denmark: MS-tryk.
  • Jahadhmy, A. A., 1981, Learner's Swahili-English English-Swahili Dictionary, London: Evans Brothers Limited.
  • Johnson, F., 1985 (first edition 1939), A Standard Swahili-English Dictionary (founded on Madan's Swahili-English Dictionary), Oxford: Oxford University Press.
  • Madan, A. C., 1992 (first edition 1903), Swahili-English Dictionary, New Delhi: Asian Educational Services.
  • Ol’derogge, A. D. (ed.), 1961, Suahili-Russkij Slovar, Moskva: Gos. Izdatel’stvo inostrannyh i natsional’nyh slovarei.
  • Perrott, D.V., 1965, The E.U.P. Concise Swahili and English Dictionary Together with students’ notes and a short grammar, London: The English Universities Press LTD.
  • Sacleux, C., 1939, Dictionnaire Swahili-Français, Paris: Institut d’Ethnologie.
  • Snoxall, R. A., 1958, A Concise English-Swahili Dictionary. Kamusi ya Kiingereza-Kiswahili, Nairobi: Oxford University Press.
  • Stopa, R., Garlicki B., 1966, Mały słownik suahilijsko-polski i polsko-suahilijski, Warszawa: Wiedza Powszechna.
  • Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI), 1996, English-Swahili Dictionary, Dar es Salaam: Chuo Kikuu cha Dar es Salaam.
  • Taasisi ya Uchunguzi wa Kiswahili (TUKI), 2001, Kamusi ya Kiswahili-Kiingereza. Swahili-English Dictionary, Dar es Salaam: Chuo Kikuu cha Dar es Salaam.
  • Bańko, M., 1987, „Porządek alfabetyczny jako narzędzie leksykografa”, in: Z. Saloni (red.), Studia z polskiej leksykografii współczesnej, t. 2, Białystok: Dział Wydawnictw Filii Uniwersytetu Warszawskiego.
  • Bańko, M., 2001, Z pogranicza leksykografii i językoznawstwa. Studia o słowniku jednojęzycznym, Warszawa: Uniwersytet Warszawski.
  • Bünting, K.D., 1989, Wstęp do lingwistyki, Warszawa: PWN.
  • Chuwa, A., 1996, “Problems in Swahili Lexicography”, Lexikos 6, 323-329.
  • De Pauw, G., de Schryver, G-M., Wagacha P.W., 2009, “A Corpus-based Survey of Four Electronic Swahili–English Bilingual Dictionaries”, Lexikos 9, 340-352.
  • De Schryver, G-M., Joffe, D., 2004, “On how electronic dictionaries are really used”, in: G. Williams, S. Vessier (eds.), Euralex 2004 Proceedings Computational lexicography and lexicology, Lorient: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université de Bretagne Sud.
  • De Schryver, G.M., 2012, “Tools to support the design of a macrostructure (nomenclature)”, in: R.H. Gouws, U. Heid, W. Schweickard and H.E. Wiegand (eds.), Dictionaries. An international encyclopedia of lexicography. Supplementary volume: Recent developments with special focus on computational lexicography, Berlin: Walter de Gruyter.
  • De Schryver, G.M., Prinsloo D.J., 2000, Electronic corpora as a basis for the compilation of African-language dictionaries, Part 1: The macrostructure. South African Journal of African Languages [http://tshwanedje.com/publications/Macro.pdf]
  • De Schryver, G.M., Prinsloo D.J., 2001a, “Towards a Sound Lemmatization Strategy for the Bantu Verb through the Use of Frequency-based Tail Slots – with special reference to Cilubà, Sepedi and Kiswahili”, in: J.S. Mdee and H.J.M. Mwansoko (eds.), Makala ya kongamano la kimataifa Kiswahili 2000. Proceedings, Dar es Salaam: TUKI, Chuo Kikuu cha Dar es Salaam.
  • De Schryver, G.M., Prinsloo D.J., 2001b, “Corpus-based activities versus intuition-based compilations by lexicographers, the Sepedi lemma-sign list as a case in point”, Nordic Journal of African Studies 10(3), 374-398.
  • Fillmore, J., 1992, “Corpus Linguistics” or “Computer-aided armchair linguistics”, in: J. Svartvik (ed.), Directions in Corpus Linguistics. Proceedings of Nobel Symposium 82, Stockholm, 4-8 August 1991, Berlin: Mouton de Gruyter.
  • Gibbe, A.G., 1977, Homonymy, Synonymy, and Antonymy in Kiswahili, unpublished M.A. dissertation, University of Dar es Salaam.
  • (HCS) Helsinki Corpus of Swahili, 2004, Compilers: Institute for Asian and African Studies (University of Helsinki) and CSC – Scientific Computing Ltd.
  • Herms, I., 1999, “Swahili Lexicography: The Swahili-German Dictionary”, in: H.E. Wolff (ed.), Contributions to Bantu Lexicography. Languages and Literatures, 10, Leipzig: University of Leipzig Papers on Africa.
  • Kiango, J.G., 2000, Bantu Lexicography: a critical survey of the principles and process of constructing dictionary entries, Tokyo: Tokyo University of Foreign Studies.
  • Landau, S.I., 1984, Dictionaries. The Art and Craft of Lexicography, New York: The Scribner Press.
  • Matthews, P.H., 2007, The Concise Oxford Dictionary of Linguistics, Oxford University Press.
  • Lyons, J., 1977, Semantics, Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ohly, R., 1967, „Roman Stopa, Bolesław Garlicki, Mały Słownik Suahilijsko-Polski i Polsko-Suahilijski, Kamusi Dogo ya Kiswahili-Kipolanda, Kipolanda-Kiswahili”, Przegląd Orientalistyczny, 3(63), 265-268.
  • Ohly R., Kraska-Szlenk I., Podobińska Z., 1998, Język suahili, Warszawa: Dialog.
  • Polomé, E.C., 1967, Swahili language handbook, Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
  • Snoxall, R.A., 1965, “Some Problems and Principles of Lexicography in Luganda”, African Language Studies 6, 27-31.
  • Summers, D., 1996, “Computer lexicography: the importance of representativeness in relation to frequency”, in: J. Thomas and M. Short (eds.), Using Corpora for Language Research. Studies in the Honor of Geoffrey Leech, London: Longman.
  • Tomaszczyk, J., 1983, “On bilingual dictionaries. The case for bilingual dictionaries for foreign language learners”, in: R.R.K. Hartmann (ed.), Lexicography: Principles and Practice, London: Academic Press.
  • Verlinde, S., Selva T., 2001, Corpus-based vs intuition-based lexicography: defining a word list for a French learners' dictionary. Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference, Lancaster: Lancaster University.
  • Wamitila, K.W., 1997, “Kamusi ya awali ya sayansi na tekinolojia”, Afrikanistische Arbeitspapiere 51, 196-199.
  • Zgusta, L., 1971, Manual of Lexicography, Praha: Academia.
  • Żmigrodzki, P., 2003, Wprowadzenie do leksykografii polskiej, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
  • De Pauw, G., de Schryver, G-M., Wagacha P.W., 2009, “A Corpus-based Survey of Four Electronic Swahili–English Bilingual Dictionaries”, Lexikos 9, 340-352.
  • De Schryver, G-M., Joffe, D., 2004, “On how electronic dictionaries are really used”, in: G. Williams, S. Vessier (eds.), Euralex 2004 Proceedings Computational lexicography and lexicology, Lorient: Faculté des Lettres et des Sciences Humaines, Université de Bretagne Sud.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
0860-4649
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-93400ff5-337d-41e7-be71-7d9a07b471a9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.