Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2020 | 11 | 177-188

Article title

Syntactic complexity as a stylistic feature of subtitles

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In audiovisual translation, stylometry can be used to measure formal-aesthetic fidelity. We present a corpus-based measure of syntactic complexity as a feature of language style. The methodology considers hierarchical dimensions of syntactic complexity, using syllable counting and dependency parsing. The test material are dialogues of several characters from the TV show “Two and a Half Men”. The results show that characters do not differ syntactically among themselves as much as might be expected, and that, despite a general tendency to level differences even more in translation, the changes in syntactic complexity between the original and translation depend mostly on the respective character-feature combination.

Year

Issue

11

Pages

177-188

Physical description

Contributors

author
  • University of Innsbruck/ Austria
  • University of Innsbruck/ Austria

References

  • Baker, Mona (2000). “Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator?” In: Target 12(2). Pp. 241–266.
  • Benoit, Kenneth/ Watanabe, Kohei/ Wang, Haiyan/ Nulty, Paul/ Obeng, Adam/ Müller, Stefan/ Matsuo, Akikata. (2018). “quanteda: An R package for the quantitative analysis of textual data”. In: Journal of Open Source Software 3(30). Pp. 774–777.
  • Björnsson, Carl Hugo (1968). Läsbarhet (with an English summary). Stockholm.
  • Björnsson, Carl Hugo (1983). “Readability of newspapers in 11 languages”. In: Reading Research Quarterly 18(2). Pp. 480–497.
  • Coşeriu, Eugenio (1981[1958, oral presentation]). “Los conceptos de ‘dialecto’, ‘nivel’ y ‘estilo de lengua’ y el sentido propio de la dialectologia”. In: Lingüística española actual, III. Pp. 1–23. [n.v.]
  • Díaz-Cintas, Jorge/ Remael, Aline (2014). Audiovisual Translation: Subtitling. London/New York.
  • Faust, Manfred (1988). „Diaphasische Variation im Sprechen mit Ausländern“. In: Albrecht, Jörn/ Lüdtke, Jens/ Thun, Harald (eds.). Energeia und Ergon: sprachliche Variation, Sprachgeschichte, Sprachtypologie. Studia in honorem Eugenio Coseriu, vol. 2. Tübingen. Pp. 501–510.
  • Fichtner, Edward G. (1981). „Measuring Syntactic Complexity: The Quantification of One Factor in Linguistic Difficulty”. In: Die Unterrichtspraxis/ Teaching German 13(1). Pp. 67–75.
  • Flesch, Rudolph (1948). “A New Readability Yardstick”. In: Journal of Applied Psychology 32(3). Pp. 221–233.
  • Goossens, Jan (1977). Deutsche Dialektologie. Berlin.
  • House, Juliane (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen.
  • Huang, Libo (2015). Style in Translation: a Corpus-Based Perspective. Berlin.
  • Kenny, Dorothy (2001). Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-based Study. Manchester.
  • Lynch, Gerard (2017). “Strange bedfellows. Shifting paradigms in the corpusbased analyses of literary translations”. In: inTRAlinea. Online translation journal 19. (www.intralinea.org/specials/article/2257, accessed 05.02.2020).
  • Majliš, Martin/ Žabokrtský, Zdenek (2012). “Language Richness of the Web”. In: Proceedings of the 8th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’12). Paris. Pp. 2927–2934.
  • Olsson, Nikolaj Lynge (2019). Subtitle Edit. (www.nikse.dk/SubtitleEdit, accessed 24.03.19).
  • Rudis, Bob (2016). Package ‘hyphenatr’. Tools to Hyphenate Strings Using the ‘Hunspell’ Hyphenation Library. (www.rdocumentation.org/packages/hyphenatr/versions/0.3.0, accessed 10.09.2018).
  • Rybicki, Jan. (2006). “Burrowing into Translation: Character Idiolects in Henryk Sienkiewicz’s Trilogy and its Two English Translations”. In: Literary and Linguistic Computing 21(1). Pp. 91–103.
  • Rybicki, Jan (2012). “The great mystery of the (almost) invisible translator: Stylometry in translation”. In: Oakes, M.P./ Ji, M. (eds.): Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies. Amsterdam. Pp. 231–248.
  • Saldanha, Gabriela (2011). “Style of Translation: The Use of Source Language Words in Translations by Margaret Jull Costa and Peter Bush”. In: Kruger, Alet/ Wallmach, Kim/ Munday, Jeremy (eds.): Corpus Based Translation Studies: Research and Applications. New York. Pp. 237–258.
  • Warner Bros. Entertainment Inc. (2012). Two and a half Men, Staffeln 1–8 [Season 1–8]. DVD box set.
  • Wijffels, Jan (2018). Udpipe: Tokenization, Parts of Speech Tagging, Lemmatization and Dependency Parsing with the ‘UDPipe’ ‘NLP’ Toolkit. [R package version 0.4]. (https://CRAN.R-project.org/package=udpipe, accessed 10.09.2018).
  • Winters, Marion. (2007). “F. Scott Fitzgerald’s Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators’ style”. In: Meta 35(1). Pp. 412–425.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-93a7afb6-9be4-4833-9b4b-9059eb9f5326
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.