Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2010 | 1 | 37-53

Article title

Przekłady włoskich librett oratoryjnych na język polski w latach 1764–1795. Trzy strategie tłumaczy

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
TRANSLATIONS OF ITALIAN ORATORIO LIBRETTOS INTO POLISH LANGUAGE (1764 – 1795). THREE TRANSLATION STRATEGIES

Languages of publication

PL EN IT

Abstracts

EN
The article focuses on the Italian oratorio in Poland in the period of Stanisław August Poniatowski (1764–1795). In that time Italian dramatic genres were of a great importance in Polish cultural life as they were considered, together with the French dramaturgy, the main source of inspiration for many Polish poets and musicians of the second half of the XVIII century. Apart from Italian "opera seria", also Italian oratorio used to be frequently executed in Poland and the librettos were published not only in original version but also translated in Polish, some of them even more than once. The reasons for which the Polish versions of Italian librettos were prepared were various and the destination of the translation was crucial to the form of the text. The aim of the article is to verify if and how the transfer from Italian to Polish had an influence on the oratorio considered a musical-literary genre.
IT
L’articolo riguarda la fortuna dell’oratorio italiano nella Polonia di Stanislao Augusto Poniatowski. Gli anni 1764–1795 in Polonia vengono tradizionalmente considerati un periodo di dinamico sviluppo dei generi teatrali, drammatici e musicali all’insegna degli influssi stranieri. Le opere italiane svolsero un ruolo importante nella vita teatrale dell’epoca e costituirono, insieme alla drammaturgia francese, la fonte d’ispirazione principale per gli autori polacchi. Accanto all’opera lirica italiana, anche gli oratori venivano di frequente cantati in Polonia e i loro libretti venivano pubblicati non solo in italiano ma anche tradotti in polacco, alcuni perfino in più versioni. I motivi per cui si preparavano le traduzioni dei libretti in polacco erano diversi. I testi polacchi accompagnavano di frequente i concerti ed erano distribuiti tra il pubblico per facilitare la comprensione del testo, ma vi furono anche tentativi di eseguire i testi tradotti con la musica originale italiana. La destinazione della versione polacca influiva dunque sulla forma definitiva della traduzione. Nel presente lavoro, in base ad un’analisi comparata di tre libretti d’oratorio italiani con le rispettive traduzioni in polacco, si procede alla verifica se e come il transfer da una lingua all’altra influiva sul libretto d’oratorio inteso come genere musicale-letterario.

Keywords

Year

Issue

1

Pages

37-53

Physical description

Contributors

author
  • Uniwersytet Jagielloński

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9607758c-20aa-44dc-8093-384a2810355d
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.