ПРАВОВІ АСПЕКТИ ДІЯЛЬНОСТІ ПЕРЕКЛАДАЧА ЯК ОБ’ЄКТ ФАХОВОГО НАВЧАННЯ
Legal Aspects of Translator/Interpreter Activity as an Object of Professional Training.
Languages of publication
The article deals with the legal aspects of the interpreters’/translators’ activities that are part of the translator’s/interpreter’s professional competence and are to become a mandatory component of professional training. The previous research showed a low level of students’ knowledge in legal norms governing the interpreters’/translators’ work and this may have a very negative effect on the professional work. The article investigates translator’s copyright, translators’/interpreters’ right protection and trade unions, translator’s/interpreter’s criminal liability, professional standards of interpretation and translation. The list of Ukrainian laws and Ukrainian and international standards governing the work of translators/interpreters is provided which is of essential importance for students majoring in translation/interpretation. One of the main legal aspects in translation is copyright which is a judicial instrument codified in many nations’ laws that extends copyright protection to the translation of works. So long as the work exists in some tangible form, copyright protections automatically attach. When a copyrighted work is translated into another language, a new work emerges that carries with it its own set of copyright privileges, known as translation copyright. Another emphasis is made on the Ukrainian Translators Association intended to unite translators and interpreters of Ukraine and about the existence and functions of which students are unaware. This organization sets professional standards and provides rules of professional behavior for Ukrainian translators/interpreters which students majoring in translation/interpretation must be aware of. The organization also provides the possibility of becoming a certified translator/interpreter. Translators’ and interpreters’ mistakes and deliberate misconduct can result in criminal liability. That’s why in case if the translator/interpreter is not sure it’s better to reject to translate/interpret as grounded refusal doesn’t involve any liability. Mastering all these legal aspects of the translator/interpreter activity is of a vital importance that’s why it is argued in the article that they are to be included into the professional training. The author grounds the necessity of creating special teaching materials on the basis of the chosen information and their consequent experimental testing.
Publication order reference