Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2017 | 12 | 112-119

Article title

Pojęcie czułości w rozumieniu papieża Franciszka na tle danych językowych

Content

Title variants

EN
The notion of tenderness, as understood by Pope Francis, against the background of linguistic data

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The paper, inspired by the apostolic exhortation Amorislaetitia (2016) by Pope Francis, is devoted to the notion of tenderness in the Polish language, as compared with its equivalents in other European languages, mentioned in the translations of Pope Francis’ exhortation: Italian tenerezza, French tendresse, English tenderness, German Zärtlichkeit, Russian nežnost’. Etymologies of these words, not only from the Romance languages, but also German and Russian names, are associated with the notions like gentleness and fragility, which refer to the attitude towards another person, expression of the feeling, as well as the gentle way of treating another person. In that respect, Polish differs from the other languages. The image of tenderness shaped by the Polish word czułość (etymologically connected with the verb czuć – tofeel) directs attention to the aspect of sensitivity and empathy with another person, focusing on the condition, situation in which the person finds himself/herself, as well as their needs. It is an important aspect, which is underestimated during the first reflection on this notion, as it is dominated by the meaning of expression of the feeling.

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • Amoris laetitia. Posynodalna adhortacja apostolska papieża Franciszka, 2016, Kraków.
  • Bartmiński J., 2006, Językowe podstawy obrazu świata, Lublin.
  • Bartmiński J., 2014, Jakie wartości współtworzą językowy obraz świata Słowian?, [w:] Tegoż, Polskie wartości w europejskiej aksjosferze, Lublin, s. 21–28.
  • „Etnolingwistyka. Problemy języka i literatury”, 2008–2013, red. J. Bartmiński, t. XX–XXV.
  • Ernout A., Meillet A., 1939, Dictionnaire étymologique de la langue latine, Paris.
  • Kluge F., 1973, Etymologisches Wörterbuch der deutsche Sprache, Berlin–New York.
  • Šapošnikov A.K., 2010, Etimologičeskij slovar’ sovremennogo russkogo jazyka, t. II, Moskva.
  • Wierzbicka A., 1998/2007, Understanding culture through their key-words: English, Russian, Polish, German, Japonese, New York [tłum. polskie: Słowa klucze. Różne języki – różne kultury, tłum. I. Duraj-Nowosielska, Warszawa 2007].
  • Zdancewicz A. i in. (red.), 1861, Słownik języka polskiego, t. I, Wilno [Słownik wileński].

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-97cc7c98-36ce-4129-a6f3-cdd7e39de2ff
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.