PL EN


2016 | 7 | 1 | 202-219
Article title

Danuty Abrahamowicz szkoła przekładu

Authors
Content
Title variants
EN
Danuta Abrahamowicz’s school of translation
SK
Danuta Abrahamowicz a jej škola prekladu
Languages of publication
PL
Abstracts
SK
Autora príspevku sa zameriava na konkrétnu školu prekladu, ktorej základy formulovala v slovakistickom prostredí druhej polovice 20. storočia známa poľská prekladateľka slovenskej literatúry Danuta Abrahamowicz. V príspevku sa definujú všetky aspekty prekladateľskej činností Abrahamowicz. Výskumy v rámci literárnej vedy, kritická, publikačná, redakčná a prekladateľská činnosť, všetky tieto vystúpenia ukazujú jej metódu vnímania prekladu a zdôrazňujú spôsoby, ktorými Abrahamowicz ho implementuje v novy horizont príjmu, aby sa stal faktom prijímajúcej kultúry.
EN
The author of the article focuses on the specific school of translation formulated by the well‑known Polish translator of Slovak literature, Danuta Abrahamowicz in the Slovak environment of the second half of the 20th century. The article defines all aspects of Abrahamowicz’s translatological activities. Her literary studies, critical, publishing, editorial and translation activity are examined in the article and finally, the article shows the ways in which Abrahamowicz perceived translation and the various ways of implementing it in a new horizon of reception to become a fact of the target culture.
Year
Volume
7
Issue
1
Pages
202-219
Physical description
Dates
published
2016
Contributors
author
References
  • Abrahamowicz Danuta. „Hlasiści wobec Polski i polskiej literatury.” Pamiętnik Słowiański 16 (1968). 258-264.
  • Abrahamowicz Danuta. „Jan Baudouin de Courtenay i Słowacy.” Slavica Slovaca 4 (1967). 379-406.
  • Abrahamowicz Danuta. „Nowe spojrzenie na modernizm słowacki.” Pamiętnik Słowiański 16 (1966). 379-406.
  • Abrahamowicz Danuta. Polonika w czasopismach słowackich w latach 1880—1918. Zarys problematyki. Warszawa: PAN, 1962.
  • Abrahamowicz Danuta. Poľská literatúra na Slovensku na prelome 19. a 20. storočia, vzťahy slovenskej a poľskej literatúry. Bratislava: SAV, 1972.
  • Abrahamowicz Danuta. „Przekład jako wykładnik recepcji (H. Sienkiewicz).” Związki i paralele literatur polskiej i słowackiej. Red. Maria Bobrownicka. Wrocław: PAN, 1972. 149-157.
  • Bassnett, Susan. „Culture and Translation.” A Companion to Translation Studies. Ed. Piotr Kuhiwczak, Karin Littau. Clevedon-Buffalo-Toronto: Multilingual Matters ltd, 2007.
  • Bassnett Susan. Translation Studies. New York: Routledge, 2002.
  • Berman Antoine. „Przekład jako doświadczenie obcego”. Współczesne teorie przekładu. Antologia. Tłum. Uta Hrehorowicz. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel. Kraków: Znak, 2009. 249-264.
  • Bukowski, Piotr, Magda Heydel. „Przekład — język — literatura.” Współczesne teorie przekładu. Antologia. Tłum. Uta Hrehorowicz. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel. Kraków: Znak, 2009.
  • Drug Štefan. „Danuta Abrahamowiczová a slovenská literatúra.” Slovensko-poľské vzťahy v reláciách interkultúrnej komunikácie. Red. Júlia Dudášová. Prešov: Filozofická fakulta v Prešove, Prešovská univerzita, 2000. 29-37.
  • Hvišč Jozef. „Prekladateľské postupy Danuty Abrahamowiczowej.” Slovensko-poľské vzťahy v reláciách interkultúrnej komunikácie. Red. Júlia Dudášová. Prešov: Filozofická fakulta v Prešove, Prešovská univerzita, 2000. 38-46.
  • Juchniewiczová Vlasta. „Danuta Abrahamowiczová ako autorka učebníc slovenského jazyka pre základné školy na pľskej časti Spiša a Oravy.” Slovensko-poľské vzťahy v reláciách interkultúrnej komunikácie. Red. Júlia Dudášová. Prešov: Filozofická fakulta v Prešove, Prešovská univerzita, 2000. 60-69.
  • Nord Christiane. „Wprowadzenie do tłumaczenia funkcjonalnego.” Współczesne teorie przekładu. Antologia. Tłum. Katarzyna Jaśtal. Red. Piotr Bukowski, Magda Heydel. Kraków: Znak, 2009. 173-191.
  • Papierz Maryla. „Danuta Abrahamowicz — propagatorka literatury słowackiej.” Slovensko-poľské vzťahy v reláciách interkultúrnej komunikácie. Red. Júlia Dudášová. Prešov: Filozofická fakulta v Prešove, Prešovská univerzita, 2000. 18-23.
  • Spyrka Lucyna. „Bliskość kulturowa przekładów w obrębie literatury polskiej i słowackiej.” Przekłady Literatur Słowiańskich 3.1 (2012). 184-199.
  • Steiner, George. Po wieży Babel. Tłum. Olga i Wojciech Kubińscy. Kraków: Universitas, 2000.
  • Tokarz Bożena. „Przekład w dialogu międzykulturowym.” Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. Red. Piotr Fast, Paweł Janikowski. Katowice: Śląsk, 2006.
  • Tokarz, Bożena. Spotkania. Czasoprzestrzeń przekładu artystycznego. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2010.
Document Type
Publication order reference
Identifiers
ISSN
1899-9417
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-9a9911db-2e1b-401d-b22d-a796ef7330c2
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.