Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 24 | 107 - 114

Article title

Nederlandse equivalenten van Poolse spreekwoorden in Chłopi van W.S. Reymont

Title variants

Languages of publication

NL

Abstracts

EN
Władysław Stanisław Reymont’s The Peasants (Pol. Chłopi) — one of the Polish national epic stories which in 1924 was awarded the Nobel Prize in literature, was directly translated into Dutch as early as in 1925. The translation was made by three translators: M.L. Auerbach, Dr. Abraham Elias Boutelje, and Gustaaf van Eycken. This epic story contains many types of Polish literary and dialectal idiomatic expressions. The Peasants contains also more than 200 Polish proverbs. This paper discusses the fact that the proverbs can be subdivided into the following four groups: Group 1. Polish proverbs which have their Dutch equivalents. Group 2. Polish proverbs which were directly translated into Dutch. Group 3. Polish proverbs which were periphrastically translated into Dutch. Group 4. Polish proverbs which were not translated into Dutch. The paper analyzes the abovementioned groups 1, 2, and 3 because they are the most important ones.

Keywords

Year

Volume

24

Pages

107 - 114

Physical description

Contributors

  • Universiteit Wrocław

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9ab6bf9c-6559-477a-98a2-f0348e936c0f
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.