PL EN


2016 | 40 | 177-195
Article title

Trespassing spaces or some intercultural walks

Authors
Selected contents from this journal
Title variants
Languages of publication
EN
Abstracts
EN
The purpose of the article is to discuss, based on chosen examples, whether the intercultural understanding is possible and what are the limits of it. Firstly, in a short introduction, the tools which the Europeans elaborated in order to understand Indian texts, which were mainly grammars and dictionaries, are discussed. Then, the Sanskrit terms such as “dharma,” used to express the most important ideas of Indian culture, are analyzed. This discussion is followed by the analyse of the noun “vana.” Its most typical English equivalent used in translations is “forest.” However, after deeper consideration, it appears that the understanding of this term differs depending on particular cultural roots. The next noun to be discussed is “lotus” as used in the European texts in which these Indian flowers are shown. In Sanskrit works of literature the European word “lotus” has more than one equivalent and the differences among Indian lotuses are of importance in the process of creating appropriate poetic images. One more example of potential “intercultural walks” described in the article is the presentation and comparison of the reception of two versions, an Indian and a European one, of the Mahabharata epic as arranged and received in modern times.
Keywords
Contributors
  • Jagiellonian University in Kraków, Poland
References
  • Bopp F., Glossarium comparativum linguae sanscritae in quo omnes sanscritae radices et vocabula usitatissima explicantur et cum vocalibus graecis, latinis, germanicis, lituanicis, slavicis, celticis comparantur, Berlin 1828.
  • Bopp F., Kritische Grammatik der Sanskrit Sprache in kürzerer Fassung, Berlin 1832.
  • Brockington J.L., The Sanskrit Epics, Leiden 1998 (Handbuch der Orientalistik).
  • Bronkhorst J., ‘L’Indianisme et les préjugés occidentaux,’ Études de Lettres. Revue de la Faculté des Lettres, Lausanne, No. 2 (1989).
  • Bronkhorst J., Greater Magadha. Studies in the Culture of Early India, Leiden 2007 (Handbuch der Orientalistik).
  • Buitenen J.A.B. van, ‘Introduction’ in The Mahabharata, Book 3: The Book of the Forest, Chicago– London 1975.
  • Byrski M.K., ‘O czym mówi literatura indyjska, czyli współrzędne indyjskiej rzeczywistości,’ Literatura na Świecie, Vol. 10 (1980).
  • Carey W., A Grammar of the Sungskrit language, composed from the works of the most esteemed Grammarians, to which are added examples for the exercises of the student, and a complete list of the dhatoos, or roots, Serampore 1806.
  • Carrière J. C., The Mahabharata. A Play Based upon the Indian Classical Epic, trans. by P. Brook, London 1988 (Methuen Modern Plays).
  • Carrière J.C., Le Mahabharata, Paris 1985 (Créations Théâtrales)
  • Colebrooke H.Th., A Grammar of the Sanskrit Language, Vol. 1, Calcutta 1805. A Dictionary in Sanskrit and English, translated, amended, and enlarged from an original compilation, prepared by learned natives for the College of Fort William by H.H. Wilson, Calcutta 1819.
  • Doniger O’Flaherty W., ‘Introduction’ in The Rig veda. An Anthology, Harmondsworth–New York 1984 (Penguin Classics).
  • Fitzgerald J., ‘Dharma and its Translation in the Mahabharata,’ Journal of Indian Philosophy, Vol. 32, No. 5/6 (2004).
  • Gombrich R., On Being Sanskritic. A Plea for Civilized Study and the Study of Civilisation. An Inaugural Lecture Delivered before the University of Oxford on 14 October 1977, Oxford 1978 (Inaugural Lectures, University of Oxford).
  • Halbfass W., Indien und Europa. Perspektiven ihrer geistigen Begegnung, Basel 1981.
  • Hauschild R., ‘Notes on the Content of the Three Manuscripts of Heinrich Roth’ inThe Sanskrit Grammar and manuscripts of Father Heinrich Roth, S.J. (1620‑1668), facsimile ed. of Biblioteca Nazionale, Rome, Mss. Or. 171 and 172, Leiden 1988.
  • Johnson W.J., ‘Introduction’ in The Sauptikaparvan of the Mahabharata. The Massacre at Night, trans. with an introduction and notes by W.J. Johnston, Oxford–New York 1998 (Oxford World’s Classics).
  • Jones W., A Desriptive Poem by Calidas in the original Sanscrit, Calcutta 1792.
  • Karttunen K., ‘Some Thoughts about Edward Said, Hindutva and Western Indology,’ Cracow Indological Studies, Vol. 10 (2008).
  • Keith A.B., A History of Sanskrit Literature, London 1928 (repr. 1996).
  • Lal P. (ed.), Vyasa’s Mahabharata, Creative Insights, Calcutta 1992.
  • Macdonell A.A., A History of Sanskrit Literature, London 1900 (repr. 1990).
  • The Mahabharata, ed. V.S. Sukthankar (et. al.), 19 vols., Poona 1933‑1966.
  • Milewska I., ‘Dzieje poznania sanskrytu przez Europejczyków. Najstarsza europejska gramatyka sanskrytu,’ Biuletyn Glottodydaktyczny, Vol. 11 (2004).
  • Milewska I., ‘First European Missionaries on Sanskrit Grammar’ in Christians and Missionaries in India. Cross‑Cultural Communication Since 1500, with Special Reference to Caste, Conversion and Colonialism, in R.E. Frykenberg (ed.), London 2003 (Studies in the History of Christian Missions).
  • Milewska I., ‘Main Currents in the European Tradition of Sanskrit Grammars’ in G. Cardona (ed.), Vyakarana Across the Ages, New Delhi 2013.
  • Milewska I., ‘The Mahabharata Epic. Its Translations and Its Influence on Polish Intelectual Circles and General Readers,’ Źródła Humanistyki Europejskiej, Vol. 5 (2012).
  • Milewska I., ‘Two Modern Film Versions of the Mahabharata. Similarities and Differencies Between an Indian and a European Approach’ in M. Brockington, P. Schreiner, R. Katičić (eds.), Composing a Tradition. Concepts, Techniques and Relationships. Proceedings of the First Dubrovnik International Conference on the Sanskrit Epics and Puranas, August 1997, Zagreb 1999.
  • Milewska I., Ze studiów nad Mahabharatą, Kraków 2013.
  • Mitra A., Television and Popular Culture in India. A Study of the Mahabharat, New Delhi 1993.
  • Monier‑Williams M. (ed.), A Dictionary, English and Sanscrit, London 1851 (repr. 1989).
  • Monier‑Williams M. (ed.), A Sanskrit‑English Dictionary Etymologically and Philologically Ar ranged with Special Reference to Greek, Latin, Gothic, German, Anglo‑Saxon, and Other Cognate Indo‑European Languages, London 1872 (repr. 1995).
  • Muller J.‑ C., ‘Recherches sur les premières grammaires manuscrites du Sanskrit,’ Bulletin d’Études Indiennes, Vol. 3 (1985), at <http://dx.doi.org/10670/1.qu2n5l>.
  • O’Connor G., The Mahabharata. Peter Brook’s Epic in the Making, London 1989.
  • Paulinus a Sancto Bartholomaeo, Dissertation on Sanskrit Language. A reprint of the original Latin text of 1790, together with an introductory article, a complete English translation, and an index of sources, by L. Rocher, Amsterdam 1977 (Amsterdam Studies in the Theory and History of Linguistic Science).
  • Paulinus a Sancto Bartholomaeo, Sidharubam seu grammatica Samscridamica cui accedit dissertatio historico‑critica in linguam samscridamicam vulgo Samscret dictam in qua huius linguae existentia, origo, praestantia, antiquitas, extensio, maternitas ostenditur, libri aliqui ea exarati critice recensentur, et simul aliquae antiquissimae gentilium orationes liturgicae paucis attinguntur et explicantur, Romae 1790.
  • Said E.W., Orientalism, New York 1978.
  • The Sanskrit Grammar and manuscripts of Father Heinrich Roth, S.J. (1620‑1668), facsimile ed. of Biblioteca Nazionale, Rome, Mss. Or. 171 and 172, Leiden 1988.
  • Scharfe H., Grammatical Literature, in J. Gonda (ed.), A History of Indian Literature, Vol. 5, fasc. 2, Wiesbaden 1977.
  • Sebeok Th.A., Portraits of Linguists. A Biographical Source Book for the History of Western Linguistics, 1746‑1963, Vol. 1‑2, Bloomington 1966 (Indiana University Studies in the History and Theory of Linguistics).
  • Syed R., Die Flora Altindiens in Literature und Kunst, Doktorgrades der Philosophie Universität München, 1990.
  • Varadpande M.L., Mahabharata in Performance, New Delhi 1990.
  • Williams D. (ed.), Peter Brook and the Mahabharata. Critical Perspectives, London 1991.
  • Winternitz M., Geschichte der indischen Litteratur, 3 vols., Leipzig 1905‑1922 (English trans.
  • A History of Indian Literauture, Vol. 3, Part 1, reprint Delhi 1963).
Document Type
Publication order reference
YADDA identifier
bwmeta1.element.desklight-9ac5be2f-61c3-4a2d-a758-7d3b3bcb8fd9
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.