Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2004 | VI | 70-80

Article title

Tłumaczenie „Draculi” - filmu Francisa Forda Coppoli jako przykład skutecznej walki o zgodność przekładu z oryginałem

Authors

Content

Title variants

Languages of publication

PL EN RU

Abstracts

Keywords

Year

Issue

VI

Pages

70-80

Physical description

Dates

published
2004

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • „Dracula” (1992) oryginalna ścieżka dialogowa dostępna na stronie internetowej: http://w w w .godam ongdirectors.com /scripts/index/coppdrac.shtml
  • D r a c u la (1992) - D r a c u la wersja polska: Andrzej Chajewski, Agencja Filmowa TVP.
  • Allouba E. (1992), T ranslator Investigator. P roblem s o f T ranslating Voiceovers. [W:] P. Danaker (red.), P rofessional T ranslator and Interpreter.; 9-12.
  • Canos R.A. (1996), The C olloquial R egister o f D ubbing. [W:] P. Jensen (red.) Translation and the Interpretation o f D iscourse. Referat wygłoszony na konferencji CERA, 1992; 183-200.
  • Chesterman A. (1997), M em es o f T ranslation; The Spread o f Ideas in Translation Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Commission of the European Comminities (1994), L ivre Vert sur les options strategiques p o u r le renforcem ent de Vindustrie des program m es dans le contexte de la p olitiqu e audiovisuelle de VUE. Bruxesses; 52.
  • De Blesser R. (2002), Language and B rain: W hat’s up? W hat’s C om ing up?. [W:] R ethinking L anguage and M ind. 35th M eeting o f the Societas Linguistica Europaea. (referat wygłoszony na Uniwersytecie w Potsdamie); 12.
  • Duszak A. (1998), Tekst, dyskurs, kom unikacja m iędzykulturow a. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Gadamer H.G. (1976), P hilosophical H erm enutics. Los Angeles: UCLA Press.
  • Garcarz M. (2003), „The Universal Character of the Technique of Neologisms in the Process of Translation”. [W:] X II A nn u a l P olish A ssociation for The Study of English C onference, Warszawa 24-26 kwietnia 2003 (wystąpienie na konferencji PASĘ).
  • Grabias S. (2001), Język w zachow aniach społecznych. Lublin: Wydawnictwo UMCS.
  • Hendrykowski M. (1984) Z problem ów p rzekładu film ow ego. [W:] E. Balcerzan (red.), W ielojęzyczność literatury a problem y przekład u artystycznego. Wrocław: Ossolineum; pp. 243-259.
  • Katan D. (1999), Transłating C ultures: A n Introduction fo r Translators, Interpreters and M ediators. Oldham: St. Jerome Publishing.
  • Lewicki A. (2004), K ulturotw órcza rola film u. [W:] P. Chruszczewski (red.), Cykl w ykładów naukow ych organizow anych p rzez K oło N aukow e „L inguistic Investiga tion s” działające p rzy Instytucie F ilologii A ngielskiej Uniw ersytetu Wrocławskiego 01 (artykuł ukaże się w Krakowie: Tertium).
  • Majewski P.A. (2003), P ryw atne konsultacje naukow e z Piotrem Andrzejem Majewskim - tłumaczem A gencji Filmowej TVP SA Warszawa: 7 lipca 2003.
  • Mey J. (2003), „Pragmatic at the dawn of the 21C: looking back and/or(?) ahead?”. [W:] K urs z dziedziny pragm atyki język a dla doktorantów (pryw atne konsultacje naukow e). 22-30 maja 2003 Örebro Universitet, Szwecja.
  • Müller-Schwere G. (1983), Z ur S ynchronisation von S pielfilm en. [W:] „Literatur in Wissenschaft und Unterricht”, 16; 131-143.
  • Newmark P. ([1988] 1995), A Textbook o f Translation. New York: Phoenic. ELT.
  • Nida E. (1969), The Theory and P ractice o f Translation. Leiden: EJB.
  • Niżnik J. (1998), A rbitrarn ość i sens. [W:] A. Motycka (red.), W iedza o podmiotowości. Warszawa: IfiS PAN; 105-113.
  • Pym A. (2000) N egotiating the F rontier- Translators and Intercultures in H ispanic H istory. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Scandura G.L. (1996) W hat M akes a G ood F ilm T ranslator? [W:] „New Horizons”. Vol. 1; 360-365.
  • Tabakowska E. (2002), T łum aczenie gram atyki czy p rzekład kultury. [W:] W. Chłopicki (red.), Język Trzeciego Tysiąclecia, Język a K om unikacja 4. Kraków: Tertium; 71-81.
  • Tomaszkiewicz T. (2002), Stereotypowe wyrażenia rytualne i ich tłumaczenie w mass-mediach. [W:] E. Skibińska oraz M. Cieński (red.), Język, stereotyp, przekład. Wrocław: DWE; 241-252.
  • Tommola H. (2003), F ID (Free Indirect D iscourse) in S lavonic an d in the Western Narrative Tradition. [W:] D. Michułka (red.), M iędzynarodow a K onferencja: N auka o L iteraturze i Języku a M etoda 01, Wrocław 26-27 czerwca 2003 (artykuł ukaże się w Wydawnictwie Uniwersytetu Wrocławskiego).
  • Vermeer H. (1989), Skopos und T ranslationsauftrag. Heidelrberg: Institut für Übersetzen und Dolmetschen.
  • Vincenedeau G. (1988), H ollywood Babel. The M ultiple Language Version [W:] „Screen”: 29(2); 24-39.
  • Wille L. (2002), U niw ersolistyczne im plikacje teorii przekładu. Rzeszów: Wydawnictwo Uniwersytetu Rzeszowskiego.
  • Wilson, D. (2003), L exical Pragm atics, Interpretation and T ranslation. [W:] E. Mioduszewska & E. Wałaszewska (red.) In terpreting fo r R elevance D iscourse and Translation. Conference 1. (artykuł ukaże się w Wydawnictwie Uniwersytetu Warszawskiego).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1509-1619

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9afd2ae4-32b7-4183-949a-94b56d778624
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.