Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 6 | 233-240

Article title

О метаязыке перевода

Content

Title variants

EN
On the Metalanguage of Translation

Languages of publication

RU

Abstracts

RU
Статья посвящена метаязыковому описанию процесса перевода, в основу которого положена авторская концепция переводческого пространства, представляющая собой форму бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам. Целью является освещение ключевых категорий концепции переводческого пространства: смысл и его моделирование, гармония и дисгармония как критерии оценки качества перевода, синергия смыслов как условие достижения гармоничности. В качестве методологии исследования использован синергетический подход к переводу, предполагающий приращение новых смыслов, удовлетворяющих принимающей культуре. Результатом исследования является экспликация метаязыкового описания компонентов переводческого пространства, что проиллюстрировано на материале переводов с французского и итальянского языков на русский и английский языки.
EN
The paper is devoted to the meta-linguistic description of the translation process based on the author’s conception of the translation space seen as an interlingual and intercultural interaction of communicants representing different language cultures. The aim of the paper is to clarify the conception’s key categories: meaning and its modeling, harmony and disharmony as criteria of assessing the quality of the translation, synergy of sense as the necessary condition for achieving a harmonious translation text. The synergetic approach to the translation process is used as the methodological base. Such an approach leads to the expansion of new meanings into the other culture. The paper provides a metalinguistic description of the translation space components illustrated with examples of translations from French and Italian into English and Russian.

Year

Issue

6

Pages

233-240

Physical description

Dates

published
2019-12-28

Contributors

  • Пермский национальный исследовательский политехнический университет

References

  • Dante Aligʹeri (2014). Božestvennaâ komediâ. B per.A. Ilûšina, primečaniâ M.I. Nikola. Moskva: Drofa [Данте Алигьери (2014). Божественная Комедия. B пер. А. Илюшина, примечания М.И. Никола. Москва: Дрофа].
  • Fedorov, A.V. (2006). O hudožestvennom perevode. Sankt-Peterburg: Izdatelʹstvo SPBGU [Федоров, А.В. (2006). О художественном переводе. Санкт-Петербург: Издательство СПбГУ].
  • Kobozeva, I.M. (2004). Lingvističeskaâ semantika. Moskva: Èditorial URSS [Кобозева, И.М. (2004). Лингвистическая семантика. Москва: Эдиториал УРСС].
  • Kotûrova, M.P., Baženova, E.A. (2008). Kulʹtura naučnoj reči: tekst i ego redaktirovanie. Moskva: Flinta–Nauka [Котюрова, М.П., Баженова, Е.А. (2008). Культура научной речи: текст и его редактирование. Москва: Флинта – Наука].
  • Kotûrova, M.P. (2010). Stilistika naučnoj reči. Moskva: Akademiâ [Котюрова, М.П. (2010). Стилистика научной речи. Москва: Академия].
  • Kušnina, L.V. (2004). Vzaimodejstvie âzykov i kulʹtur: geštalʹt-sinergetičeskij podhod. Dissetaciâ na soiskanie učenoj stepeni doktora filologičeskih nauk. Permʹ: Permskij gosudarstvennyj tehničeskij universitet [Кушнина, Л.В. (2004). Взаимодействие языков и культур: гештальт-синергетический подход. Диссетация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Пермь: Пермский государственный технический университет].
  • Kušnina, L.V., Alikina, E.V. (2010). Garmoniâv sisteme ocenki kačestva ustnogo perevoda. Vestnik tûmenskogo gosudarstvennogo universiteta: Istoriâ i filologiâ, 1: 141–147 [Кушнина Л.В., Аликина Е.В. (2010). Гармония в системе оценки качества устного перевода. Вестник Тюменского государственного университета: История и филология, 1: 141–147].
  • Kušnina, L.V. (2013a). Sinergetičeskaâsistemnostʹ v perevode v aspekte meždisciplinarnyh vzaimodejstvij. Stereotipnostʹi tvorčestvo. Vyp. 17. Permʹ: 116–124 [Кушнина, Л.В. (2013). Синергетическая системность в переводе в аспекте междисциплинарных взаимодействий. Стереотипность и творчество. Вып. 17. Пермь: 116–124].
  • Kušnina, L.V. (2013б). Èlitarnaârečevaâ ličnostʹ v perevodčeskom prostranstve russkoj lingvokulʹtury. V: Industriâ perevoda. Permʹ: Permskij nacionalʹnyj issledovatelʹskij politehničeskij universitet: 335–339 [Кушнина, Л.В. (2013б). Элитарная речевая личность в переводческом пространстве русской лингвокультуры. B: Индустрия перевода. Пермь: Пермский национальный исследовательский политехнический университет: 335–339].
  • Kušnina, L.V. (2013в). Perevodovedčeskij diskurs v Rossii: tradicii i sovremennostʹ. Vestnik PNIPU: Problemy âzykoznaniâ i pedagogiki, 8: 10–16 [Кушнина Л.В. (2013в). Переводоведческий дискурс в России: традиции и современность. Вестник ПНИПУ: Проблемы языкознания и педагогики, 8: 10–16].
  • Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui. Paris: Hachette.
  • ¬Maurice, C. (2011). Poésies = Moris, K. Stihotvoreniâ. Perevod s franc. M. Âsnova. Seriâ Bilingva. Moskva: Tekst ¬[Maurice, C. (2011). Poésies = Морис, К. Стихотворения. Перевод с франц. М. Яснова. Серия Билингва. Москва: Текст].
  • Râbceva, N.K. (2013). Prikladnye problemy perevodovedeniâ: lingvističeskij aspekt. Moskva: Flinta [Рябцева, Н.К. (2013). Прикладные проблемы переводоведения: лингвистический аспект. Москва: Флинта].

Notes

DOI: https://doi.org/10.26881/srg.2019.6.19

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9bc96fba-5de8-4e60-a531-8e34b681eec8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.