RU
Статья посвящена метаязыковому описанию процесса перевода, в основу которого положена авторская концепция переводческого пространства, представляющая собой форму бытия межъязыкового и межкультурного взаимодействия коммуникантов, принадлежащих различным лингвокультурам. Целью является освещение ключевых категорий концепции переводческого пространства: смысл и его моделирование, гармония и дисгармония как критерии оценки качества перевода, синергия смыслов как условие достижения гармоничности. В качестве методологии исследования использован синергетический подход к переводу, предполагающий приращение новых смыслов, удовлетворяющих принимающей культуре. Результатом исследования является экспликация метаязыкового описания компонентов переводческого пространства, что проиллюстрировано на материале переводов с французского и итальянского языков на русский и английский языки.
EN
The paper is devoted to the meta-linguistic description of the translation process based on the author’s conception of the translation space seen as an interlingual and intercultural interaction of communicants representing different language cultures. The aim of the paper is to clarify the conception’s key categories: meaning and its modeling, harmony and disharmony as criteria of assessing the quality of the translation, synergy of sense as the necessary condition for achieving a harmonious translation text. The synergetic approach to the translation process is used as the methodological base. Such an approach leads to the expansion of new meanings into the other culture. The paper provides a metalinguistic description of the translation space components illustrated with examples of translations from French and Italian into English and Russian.