Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 46 | 23-57

Article title

Al-Hausawi, al-Hindawi: media contraflow, urban communication and translinguistic onomatopoeia among Hausa of Northern Nigeria

Content

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
In general, the purpose of translation - searching for cultural and semantic equivalents - is to reproduce various kinds of texts - including religious, literary, scientific, and philosophical texts - in another language and thus making them available to wider circle of readers. However, the term translation is confined to the written, and the term interpretation to the spoken (Newmark 1991: 35). Within this in mind, comparing text in different languages inevitably involves a theory of equivalence.

Keywords

Year

Issue

46

Pages

23-57

Physical description

Dates

published
2012-12-10

Contributors

  • Bayero University, Kano

References

  • Abdullahi, A.G.D., 1978, ‘Tasirin Al’adu da Ɗabi’u iri-iri a cikin Tauraruwa Mai Wutsiya’[Foreign influences in Tauraruwa Mai Wutsiya [The comet]. Proceedings of the First Interna-tional Conference on Hausa Language and Literature, held at Bayero University, Kano, Nigeria, July 7-10, 1978. Kano, CSNL. Kano, Center for the Study of Nigerian Languages.
  • Appadurai, Arjun, 1996, Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, University of Minneapolis Press.
  • Baker, Mona, 1992, In Other Words: a Coursebook on Translation, London: Routledge.
  • Benavides, O. Hugo, 2008, Drugs, Thugs, and Divas: Telenovelas and Narco-Dramas in Latin America. Austin: University of Texas Press.
  • Benjamin, Walter, 1969. The Task of the Translator, translated by Harry Zohn, in: Illuminations: Essays and Refkections, ed. with introduction Hannah Arendt, New York: Schockenbooks, 69–82.
  • Bredin, Hugh, 1996, “Onomatopoeia as a figure and a linguistic principle”, New Literary History, 27, 3, 555 – 569.
  • Catford, John C., 1965, A Linguistic Theory of Translation: an Essay on Applied Linguistics, London: Oxford University Press.
  • Chaturvedi, Ravi, 1998. "India", in: Rubin, Don (ed.) The World Encyclopedia of Contemporary Theatre. Vol. 5, Asia/Pacific, London: Routledge, 157-220.
  • David, Bettina, 2008, “Intimate Neighbors: Bollywood, Dangdut Music, and Globalizing Modernities in Indonesia,” in: Global Bollywood: Travels of Hindi Song and Dance, eds. Sangita Gopal and Sujata Moorti. Minneapolis, Univeristy of Minnesota Press: 179-199.
  • DjeDje, Jacqueline C., 2008, Fiddling in West Africa: Touching the Spirit in Fulbe, Hausa, and Dagbamba Cultures. Bloomington: Indiana University Press.
  • Ebewo, Patrick J., 2007, “The Emerging Video Film Industry in Nigeria: Challenges and Prospects,” Journal of Film and Video, 59, 3, 46-57 (Fall 2007).
  • Haynes, Jonathan and Okome, Onookome, 1998, “Evolving Popular Media: Nigerian Video Films” Research in African Literatures, Vol. 29, No. 3 (Autumn, 1998): 106-128.
  • Haynes, Jonathan, 2000, Nigerian Video Films: Revised Edition. Athens: Ohio University Research in International Studies Se-ries.
  • Haynes, Jonathan, 2006, “Political Critique in Nigerian Video Films”, African Affairs, 105/421, 511–533.
  • Hervey, S., Higgins, I., and Haywood, L.M., 1995, Thinking Spanish Translation: A Course in Translation Method: Spanish into English. London, New York: Routledge.
  • House, Juliane, 2002, A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.
  • Isma’ila, Aminu, 1994, “Rubutattun Waƙoƙi a Ƙasar Kano: Nazarin Waƙoƙi Yabon Annabi (SAW)” (Written Poetry in Kano: A Study of the Poems of the Praises of the Prophet Muhammad (peace and blessings of Allah be upon him), unpublished B.A. (Hons) (Hausa) undergraduate dissertation, Department of Ni-gerian Languages, Bayero University, Kano.
  • Jakobson, Roman, 1959, “On Linguistic Aspects of Translation”, in: On Translation, ed. R. A. Brower. Cambridge, Harvard Uni-versity Press: 232-39.
  • Kripalani, Manjeet, 2005, “The Business of Bollywood”, in: India Briefing: Takeoff at Last?, ed. Alyssa Ayes and Philip Oldeburg. Armonk, M.E. Sharpe, 171-188.
  • Larkin, Brian, 2003, “Itineraries of Indian Cinema. African videos, Bollywood and Global Media”, in: Multiculturalism, Postcolonialism and Transnational Media, eds. Ella Shohat and Robert Stam, New Brunswick: Rutgers University Press, 170-192.
  • Larkin, Brian, 2004, “Bandiri Music, Globalization, and Urban Ex-perience in Nigeria”, Social Text 81, Vol. 22, No. 4, Winter 2004, 91-112.
  • Macnaghten, W. H., and Henry Whitelock Torrens, 1838, The book of the thousand nights and one night: from the Arabic of the Aegyptian m.s., Calcutta: W. Thacker & Co.
  • Malumfashi, Ibrahim, 2009, Adabin Abubakar Imam (Abubakar Imam’s literature), Sokoto (Nigeria): Garkuwa Media Ser-vices.
  • McCall, John Christensen., 2005, “Nollywood confidential: the un-likely rise of Nigerian video film”, Transition Magazine, Du Bois Institute, Harvard University, 98-109.
  • Mehta, Monika , 2005, “Globalizing Bombay Cinema: Reproducing the Indian State and Family”, Cultural Dynamics, Vol. 17, No. 2, 135-154.
  • Newmark, Peter, 1991, About translation, Clevedon [England]: Multilingual Matters.
  • Nida, Eugene A., 1964, Towards a Science of Translating, Leiden: E. J. Brill.
  • Nida, Eugene A., and Charles R. Taber, 1969, second edition 1982, The theory and practice of translation, Leiden: E. J. Brill.
  • Offord, Lydia D., 2009, “Straight outta Nigeria: Nollywood and the emergence of Nigerian video film (theory). Lost and Turned Out (production)”, M.A. thesis, Long Island University, The Brooklyn Center.
  • Omoera, Osakue Stevenson, 2009, “Video Film and African Social Reality: A Consideration of Nigeria-Ghana Block of West Af-rica”, J Hum Ecol, 25(3), 193-199.
  • Palmer, H. Richmond, 1908, “Kano Chronicles”, (Tarikh Arbab Hadha al-Balad al-Musamma Kano), Journal of the Royal An-thropological Institute 38, 59 – 98.
  • Sa’id, Bello, 1997, “Kwatanci-Faɗi: Tasirin Harshe A Tsibbun Bahaushe” [Sound alike in Hausa Shamanism]. Harsunan Nijeriya Vol. XVIII.
  • Shresthova, Sangita, 2008, “Between Cinema and Performance: Globalizing Bollywood Dance”, PhD thesis, University of Cal-ifornia.
  • Tomlinson, John, 1999, “Globalised Culture: The Triumph of the West?”, in: Sketon, Tracy and Tim Allen (eds.) Culture and Global Change, London: Routledge, 23-31.
  • Vasudevan, Ravi S., 2000, Making Meaning in Indian Cinema, Del-hi: Oxford UP
  • Vinay, J.P. and J. Darbelnet, 1995, Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Wise, J. Macgregor, 2008, Cultural Globalization: A User’s Guide, Oxford: Blackwell Publishing.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9d85b50e-a427-4a66-8333-dcb5ec51a836
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.