Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 2(10) | 217-233

Article title

Kulturowa motywacja przekładu

Content

Title variants

EN
The Cultural Motivation for Translation

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
This article is dedicated to translation as intercultural communication including the linguistic structure of a source-language text as well as its cultural elements. The aim of this paper is the exposition of the idea that semantic features (systemic and textual connotations) should be taken into consideration in translation. The outcome of translation (target-language text) should result in the semantic equivalent, which appears possible only if the translator considers both the hard core of the meaning of a word or its stylistic value and its linguistics connotations responsible for the semantic profile of its perception. The analysis of connotations is particularly useful when it is necessary to select between words having similar meaning in order to provide a proper translation. These considerations are illustrated by the analysis of two cases: the French and Italian translations of two aphorisms by Stanislaw Jerzy Lec and the Polish and English translation of the title of a novel by Francois Mauriac Le noeud de viper.

Year

Issue

Pages

217-233

Physical description

Contributors

  • Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej, Instytut Filologii Polskiej

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9dd0712f-a31c-40a4-ad79-2d8aaf4c5dfe
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.