Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 26/2 | 63-76

Article title

O problemach w przekładzie fitonimów artystycznych na podstawie powieści „Der Schrecksenmeister” Waltera Moersa i jej tłumaczenia na język polski

Content

Title variants

EN
Translation problems of the so called artistic phytonyms on example of the German novel „Der Schrecksenmeister” (written by Walter Moers) and its Polish rendition

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The following article discusses the translation problems of a specific kind of lexical units, the phytonyms, which have been defined as the names given to various plants. The main concern are the translation possibilities of phytonyms in the German novel „Der Schrecksenmeister“ and its Polish rendition. The author conceives phytonyms as cultural units. The reason for such conception is inspired by the Eighteenth International Botanical Congress in Melbourne, which established a unified International Code of Botanical Nomenclature. In a non-literary context phytonyms have typically two different functions: they identify an object among other, similar objects and they play a semantic role, which is connected to the so-called semantic motivation (the term used by Prof. Pawłowski, see: Pawłowski 1974) and gives the information about some features of an object. In a literary context the functions of phytonyms are multiplied. Besides the two above-mentioned functions they can be used as allusions and play a connotative role, i.e. they evoke some associations, which influence the perception of the intentional objects in a literary text. According to their connotative role phytonyms can evoke associations concerning the form of a plant, its features, colour, smell and place of occurrence. Phytonyms can also create an illusion that the story of a literary text took place in the real world. The selection of an adequate translation technique to translate phytonyms depends on, on the one hand, an accurate interpretation of the source text, and on the other hand, on an accurate identification of function, which the phytonym has in the source text, and must be adapted to the requirements of translation invariance.

Year

Issue

Pages

63-76

Physical description

Dates

published
2019-06-24

Contributors

  • Uniwersytet Szczeciński

References

  • Deutsches Universalwörterbuch DUDEN (2007), Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich. [DUD].
  • Długosz, K. (2003), Czy współczesne nazwy własne są odbiciem tendencji integracyjnych, przejawem mody i snobizmu?, (w:) R. Łobodzińska (red.), Przeszłość, teraźniejszość i przyszłość polskiej onomastyki. Wrocław, 129–141.
  • Domaciuk, I. (2005), Funkcje nazw własnych w wybranych utworach zaliczanych do literatury fantasy, (w:) R. Łobodzińska (red.), Z najnowszych tendencji w polskim nazewnictwie. Łask, 175–190.
  • Hejwowski, K. (2004), Kognitywni-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa.
  • Ingarden, R. (1964), Der Streit um die Existenz der Welt, 1. Tübingen.
  • Jaroszak, Z. (2005), Niemen – Mickiewiczowska domowa rzeka. Konotacje semantyczne, (w:) J. Ignatowicz-Skowrońska (red.), Nazewnictwo na Pograniczach. Szczecin, 359–368.
  • Lamping, D. (1983), Der Name in der Erzählung. Zur Poetik des Personennamens. Bonn.
  • Lipiński, K. (2004), Vademecum tłumacza. Kraków.
  • Malblanc, A. (1968), Stylistique comparèe du français et de l’allemand. Essai de representation linguistique compare et ètude de traduction. Paris.
  • Moers, W. (2007), Kot alchemika. Wrocław.
  • Moers, W. (2016), Der Schrecksenmeister. München-Berlin.
  • Newmark, P. (1988), A Textbook of Translation. Oxford-New York.
  • Pawłowski, E. (1974), Polskie nazwy roślin (próba klasyfikacji semantycznej), (w:) J. Kuryłowicz (red.), Studia Indoeuropejskie. Prace Komisji Językoznawstwa 37. Wrocław, 163–169.
  • Pelcowa, H. (2001), Interferencje leksykalne w gwarach Lubelszczyzny. Lublin.
  • Scheller-Bolz, D. (2010), Kompetenzanforderungen an Übersetzer und Dolmetscher, (w:) „Das Wort. Germanistisches Jahrbuch Russland 2010”, 213–233.
  • Słownik Języka Polskiego (2019). (URL http://www.sjp.pwn.pl). [Pobrano 08.05.2019]. [SJP].
  • Stec, W. (2013), Z zagadnień motywacji nazw roślin leczniczych w języku polskim i rosyjskim. Nazwy motywowane warunkami środowiskowymi roślin, (w:) „Studia Wschodniosłowiańskie” 13, 127–142.
  • Szwajczuk, A. (2017), The issue of phytonyms in Polish and English, (w:) A. Sulikowska/ P. Sulikowski/ E. Lesner (red.), Translation Landscapes – Internationale Schriften zur Übersetzungswissenschaft. Hamburg, 299–314.
  • Szymborska, W. (1962), Na wieży Babel, (w): W. Szymborska (1997), Sto wierszy – Sto pociech. Hundert Gedichte – Hundert Freuden. Kraków, 194–195.
  • Szymczak, M. (1981), Słownik Języka Polskiego. Warszawa. [SZYM]
  • Tokarski, R. (1993), Słownictwo jako interpretacja świata, (w:) J. Bartmiński (red.), Encyklopedia kultury polskiej XX wieku, 2. Wrocław, 335–362.
  • Waniakowa, J. (2012), Polskie gwarowe nazwy dziko rosnących roślin zielnych na tle słowiańskim. Zagadnienia ogólne. Kraków.
  • Waniakowa, J. (2015), Wybrane nazwy niezapominajki jako część wspólnego dziedzictwa europejskiego, (w:) „Zeszyty Łużyckie” 49, 205–216.
  • Wilkoń, A. (1970), Nazewnictwo w utworze Stefana Żeromskiego. Warszawa.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-9f6febc2-8f00-45d8-ac62-0c31c99c9606
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.