PL
Autor pracy obserwuje proces utrwalania się recepcji dzieł włoskiego pisarza w ramach polskiej kultury literackiej. Trwająca ponad pięćdziesiąt lat obecność przekładów różnych prac Umberta Eco w tej kulturze ewoluuje od fazy recepcji krytycznoliterackiej w prasie masowej i literackiej, poprzez studia neofilologiczne, translatologiczne i komparatystyczne, w kierunku akademickich podręczników historycznoliterackich. Przy czym proces przechodzenia dzieł włoskiego autora do tych opracowań wyraźnie uzależniony jest od ilościowego przyrostu tłumaczeń jego powieści, legitymizujących go jako powieściopisarza, którego dzieła naukowe czy filozoficzne schodzą, w tym typie refleksji, na drugi plan.
EN
The author tracks the process of Umberto Eco’s works’ reception taking root in the Polish literary culture. Various translations of the writer’s works have been available for over 50 years in the Polish tradition, evolving from the literary-critical reception in the mass and literary media, through neophilological, translation, and comparative studies, to academic literature and history textbooks. It is worth noting that shifting the Italian author’s works to these textbooks depends on a quantitative increase in Eco’s novels’ translations, a process which has allowed him to be considered a novelist whose scientific or philosophical reflections are of secondary importance in the academic books.