Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2011 | 4 | 211-220

Article title

Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia audiowizualnego

Authors

Title variants

EN
Eye-tracking aided research on the audiovisual translation process

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The present paper discusses the eye-tracking aided research on the audiovisual translation proc­ess. The paper begins with a short description of what eyetracking is and how it works. The author then makes an attempt to determine to which activities of the translator the expression "audiovisual translation" refers – in other words, she makes an attempt to define the name "audiovisual translation". In the further part of the paper she tries to answer the question of what is supposed to be translated in the audiovisual text, such as the film, depending on the final recipient. Another issue which is ad­dressed is specifying to which fragment of the reality the name "subtitling" refers and differentiating this reality. Part five presents the possibilities of applying an eyetracker to the research on subtitling for persons who are able to hear in the film. The final part of the paper includes short information on the eyetracking research conducted for other audiovisual translation methods.

Year

Issue

4

Pages

211-220

Physical description

Dates

published
2011

Contributors

  • Uniwersytet Warszawski

References

  • ADAMOWICZ-GRZYB G. (2010), Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmoweg., For- tima, Warszawa.
  • BELCZYK A. (2007), Tłumaczenie filmów. Wilkowice.
  • BOGUCKI Ł. (2004), Relewancja jako ograniczenie w procesie tworzenia napisów. Łódź.
  • CHMIEL A., I. MAZUR (2008), Percepcja filmu a ogólnoeuropejskie standardy audiodeskrypcji – polski wkład w projekt „Pear Tree”, (w:) M. Woźniak (red.), Przekładaniec 1 (2008), Wydawnic- two UJ, Kraków, 138 - 158.
  • CHMIEL A., I. MAZUR (2011), Odzwierciedlenie percepcji osób widzących w opisie dla osób niewidomych. Badania okulograficzne nad audiodeskrypcją, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4.
  • DAMM K., B. KACZOROWSKI (2000), Kino. Leksykon, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa.
  • GAJEK. E. (2008) Edukacyjne znaczenie napisów w tekście audiowizualnym. (w:) M. Woźniak (red.), Przekładaniec 1 (2008), Wydawnictwo UJ, Kraków, 106-114.
  • GRUCZA F. (1983), Zagadnienia metalingwistyki. Lingwistyka – jej przedmiot, lingwistyka stosowana. Warszawa.
  • GRUCZA F. (1992), O komunikacji międzyludzkiej – jej podstawach, środkach, rodzajach płaszczyznach, składnikach i zewnętrznych uwarunkowaniach, (w:) W. Woźniakowski (red.), Modele komunikacji międzyludzkiej. Warszawa, 9-30.
  • GRUCZA F. (1996) Wyodrębnienie się, stan aktualny i perspektywy świata translacji oraz translatoryki, (w) J. Snopek (red.), Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka. Węgierski Instytut Kultury, Warszawa, 10-45.
  • GRUCZA S. (2011), Lingwistyka antropocentryczna a badania okulograficzne, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics /Angewandte Linguistik, 4.
  • HELMAN A., A. PITRUS (2008), Podstawy wiedzy o filmie. Gdańskie Wydawnictwo Oświatowe, Gdańsk.
  • HENDRYKOWSKI M. (1994), Słownik terminów filmowych. Ars Nova, Poznań.
  • HRYNIUK K. (2011), Okulograficzne wsparcie badań nad procesem czytania, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4.
  • JÜNGST H. E. (2010), Audiovisuelles Übersetzen. Narr Verlag, Tübingen.
  • KÜNSTLER I. (2008), Napisy dla niesłyszących – problemy i wyzwania, (w:) M. Woźniak (red.), Przekładaniec 1 (2008), Wydawnictwo UJ, Kraków, 107-115.
  • PŁUŻYCZKA M. (2011), Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia a vista, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4.
  • SZARKOWSKA A. (2008), Przekład audiowizualny w Polsce – perspektywy i wyzwania, (w:) M. Woźniak (red.), Przekładaniec 1 (2008), Wydawnictwo UJ, Kraków, 8-25.
  • SZARKOWSKA A. (2010), Eyetracking in Poland, http://avt.ils.uw.edu.pl/napisy-dla-nieslyszacych/okulografia/#params.
  • TOMASZKIEWICZ T. (2006), Przekład audiowizualny. Warszawa.
  • TOMASZKIEWICZ T. (2011), Przekład audiowizualny, werbo – wizualny czy intersemiotyczny: różne wymiary tej samej rzeczywistości?, (w) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Ange- wandte Linguistik, 3, 33-44.
  • TRYUK M. (2008), Co to jest tłumaczenie audiowizualne?, (w:) M. Woźniak (red.), Przekładaniec 1 (2008). Wydawnictwo UJ, Kraków, 26-39.
  • ZWIERZCHOŃ-GRABOWSKA E., Okulograficzne wsparcie badań nad procesem tłumaczenia pisemnego, (w:) Lingwistyka Stosowana/ Applied Linguistics/ Angewandte Linguistik, 4.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a1779404-ce71-42ac-b686-cc9a6daeea3c
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.