Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | 9.1 | 123-137

Article title

Grammatica e pratica in alcuni manuali di italiano per stranieri del Seicento

Content

Title variants

EN
Grammar and Practice in Some 17th-Century Handbooks of Italian for Foreigners

Languages of publication

IT

Abstracts

IT
I manuali secenteschi di italiano destinati a stranieri sono alquanto vari per contenuti, impianto, dimensioni. Ciascun autore sostiene d’aver elaborato un testo migliore degli altri; si tratta certo in larga parte di proclami propagandistici, che lasciano però intravedere questioni importanti, tuttora dibattute: oscillazione tra norma e uso, modelli ed esempi da proporre, peso da attribuire alle varie componenti. Se molti manualisti parlano di viaggi e viaggiatori, viceversa Pierre Soulas, nella Grammaire et instruction pour comprendre en bref la langue italienne (1616), redatta per allievi francesi, afferma che la grammatica val più della pratica e si reputa un valido maestro pur non avendo mai messo piede in Italia: a suo avviso, buone regole e spiegazioni fanno progredire in due o tre mesi più di quanto non permetta in un anno l’uso da solo. Girolamo Buoninsegni invece vanta una lunga esperienza con gli studenti tedeschi dell’Università di Siena, a beneficio dei quali compone I primi principi della grammatica toscana (1618), con i rudimenti della lingua, a partire da zero. Lorenzo Franciosini, altro insegnante toscano madrelingua, ma anche ispanista, autore di diversi volumi, si rivolge perfino “a coloro, che alla sfuggita, e stivalati (per così dire) vóglion’ imparar la favélla toscana” (Fax linguae Italicae, 1638).
EN
The 17th-century handbooks of Italian for foreigners are rather different from one another in content, organisation, and size. Each author maintains that his book is better than the others, and although these statements have a promotional aim in general, these differences give us a glimpse of important questions that are the subject of discussion to this day, that is, the varying emphasis on either norm or usage; models and examples to be proposed; and the weight to be given to the various components. While many authors deal with travels and travellers, Pierre Soulas, in his Grammaire et instruction pour comprendre en bref la langue italienne (1616), written for French students, states that grammar is more important than practice, and he considers himself a good teacher, even if he never set foot in Italy: he believes that sound rules and clear explanations allow for a greater advancement in two or three months than practice alone in one year. Girolamo Buoninsegni, on the other hand, boasts of a wealth of experience with his German students at Siena University, for whom he writes I primi principi della grammatica toscana (1618), which contains the basis of the language and starts from the very beginning. Lorenzo Franciosini, a native teacher but a Spanish scholar as well, is the author of several volumes and addresses even those “who in passing and, as it were, ready to run away, wish to learn the Tuscan language” (Fax linguae italicae, 1628).

Year

Issue

9.1

Pages

123-137

Physical description

Dates

published
2018-06-20
received
2017-12-05
accepted
2018-05-07

Contributors

  • Università per Stranieri di Siena

References

  • Bingen, N. (1987). Le Maître italien (1510-1660). Bibliographie des ouvrages d’enseignement de la langue italienne destinés au public de langue française, suivie d’un Répertoire des ouvrages bilingues imprimés dans les pays de langue française. Bruxelles: Émile Van Balberghe.
  • Buonfigli, N. (ed.) (1583). Seconda parte delle Meditationi di diversi Dottori di S. Chiesa, novamente tradotte, e corrette dal R. P. Fra Niccolò Aùrifico Buonfigli Senese Carmelitano di nuovo poste in luce: e questo è il secondo grado della scala spirituale. Venezia: Appresso i Gioliti.
  • Buoninsegni, G. (1612). Orazione intorno alle lodi degl’insegnatori delle Scienze e dell’Arti e di chi bene appararle procura. Siena: Nella Stamperia di Matteo Florimi.
  • Buoninsegni, G. (1615). Orazione della forza della naturale inclinazione, E che nell’indirizzare i Giovani alle Scienze, ed all’Arti, a quella si vuol haver principalissimo riguardo. Siena: per gli Heredi di Matteo Florimi.
  • Buoninsegni, G. (1618). I Primi principi della grammatica toscana. Siena: per l’erede di Matt. Florimi.
  • CCFr. (2018). Catalogue collectif de France. Retrieved from goo.gl/8DA9bb.
  • Del Bravo, S. (1998). Franciosini, Lorenzo in Dizionario biografico degli italiani (vol. 50, pp. 155–157). Roma: Istituto della Enciclopedia Italiana.
  • Franciosini, L. (1624). Gramatica spagnola, e italiana. Venezia: Presso Giacomo Sarzina.
  • Franciosini, L. (1626). Dialogos apazibles, compuestos en Castellano y traduzídos en Toscàno / Dialoghi piacevoli, composti in Castigliano e tradòtti in Toscàno. Venezia: presso Giacomo Sarzina.
  • Franciosini, L. (1637). De particulis Italicae orationis. Florentiae: Typis novis Amatoris Massae, & Socior.
  • Franciosini, L. (1638). Fax linguae Italicae. Florentiae: Typis novis Amatoris Massae, & Socior.
  • Franciosini, L. (1644). Compendium facis linguae Italicae. Senis: apud Bonettos typis publicis.
  • Guédan, F. (1602). Institution de la langue florentine et toscane. Paris: Iean Gesselin.
  • Guazzo, S. (1586). Dialoghi piacevoli. Venezia: presso Gio. Antonio Bertano.
  • ILIESI (2017). Lessici filosofici. Retrieved from goo.gl/zXD6Yv.
  • Lapini, E. (1569). Institutionum Florentinae linguae libri duo. Florentiae: apud Iunctas.
  • Marazzini, C. (1993). Storia della lingua italiana. Il secondo Cinquecento e il Seicento. Bologna: Il Mulino.
  • Mattarucco, G. (2003). Prime grammatiche d’italiano per francesi (secoli XVI-XVII). Firenze: Accademia della Crusca.
  • Mattarucco, G. (2015). Poligloto et alii: dialoghi piacevoli. In C. Bruno, S. Casini, F. Gallina & R. Siebetcheu (eds.) Plurilinguismo / Sintassi (pp. 433–448). Roma: Bulzoni.
  • OPAC SBN. (2018). Catalogo del Servizio Bibliotecario Nazionale. Retrieved from goo.gl/saFaec.
  • Oudin, C. (1610). Grammaire italienne mise et expliquée en François. Paris: Iean Gesselin.
  • Rossi, P. (1911). La prima cattedra di “lingua Toscana” (dai Ruoli dello studio senese 1588-1743). Studi senesi, XXVII (5), 345–394.
  • San Vicente, F. (2016). La tradición gramatical del español en Italia. La «Gramatica spagnola e italiana» de Lorenzo Franciosini. Estudio y edición crítica. Retrieved from epigrama.eu/public/index.
  • Soulas, P. (1616). Grammaire et instruction pour comprendre en bref la langue italienne. Poitiers: Iulian Thoreau.
  • Stammerjohann, H. (2013). La lingua degli angeli. Italianismo, italianismi e giudizi sulla lingua italiana. Firenze: Accademia della Crusca.
  • Ugurgieri Azzolini, I. (1649). Le pompe sanesi, o’ vero, Relazione delli huomini, e donne illustri di Siena e suo Stato. Pistoia: nella stamperia di Pier’ Antonio Fortunati. 
  • Vranceanu Pagliardini, A. (2017). I motivi di una scelta: Stefano Guazzo e il “Prencipe della Valacchia Maggiore” come modello morale per la corte. Philologica Jassyensia, XIII, 1 (25), 261–273.
  • Weigle, F. (1962). Die Matrikel der Deutschen Nation in Siena (1573-1738). Tübingen: Max Niemeyer.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a19f4973-b1e1-4001-9429-0428e2a57d85
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.