Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


Journal

2013 | 1(5) | 73-82

Article title

Nazwy własne a lokalizacja gier elektronicznych fantasy - o potrzebie przekładu oraz wybranych tendencjach w tłumaczeniu gier anglojęzycznych na rynek polski i niemiecki

Selected contents from this journal

Title variants

EN
PROPER NAMES AND FANTASY ELECTRONIC GAMES LOCALIZATION – ABOUT THE NECESSITY TO TRANSLATE, WITH SELECTED TENDENCIES IN ENGLISH TO POLISH/GERMAN TRANSLATIONS OF GAMES

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The article concerns localization of electronic fantasy games with special attention to proper names. The paper touches upon the role and tasks of a game localizer and briefly analyzes the process of developing and translating a fantasy game, its setting and its culture. Trends in game localization on the Polish and German market are also explored and exemplified. The aim of the paper is to demonstrate the necessity to localize invented proper names in electronic fantasy games.

Journal

Year

Issue

Pages

73-82

Physical description

Document type

article

Contributors

  • Krzysztof Inglot, Uniwersytet Szczeciński, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Angielskiej, al. Piastów 40B, bud. 5, pok. 204, 71-065 Szczecin, Poland
  • Krzysztof Inglot, Uniwersytet Szczeciński, Wydział Filologiczny, Katedra Filologii Angielskiej, al. Piastów 40B, bud. 5, pok. 204, 71-065 Szczecin, Poland

References

  • Calleja, G. (2011). In-Game: From Immersion to Incorporation. Cambridge: MIT Press.
  • Chaffey, P. (1999). ADNOM – A Project that Faded Away. W: G. Anderman, M. Rogers (red.), Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark (s. 225–232). Clevedon: Multilingual Matters.
  • Csíkszentmihályi, M. (2005). Przepływ. Psychologia optymalnego doświadczenia (tłum. M. Wajda-Kacmajor). Taszów: Biblioteka Moderatora.
  • Crystal, D. (1997). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Derrida, J. (1992). From Des Tours de Babel. W: J. Biguenet, R. Schulte (red.), Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida (s. 204–227). Chicago: The University of Chicago Press.
  • Dietz, F. (2006). Issues in localizing computer games. W: Dunne, K. (red.), Perspectives on Localization (s. 121–134). Amsterdam: John Benjamins Publishing.
  • Dietz, F. (2007). “How Difficult Can That Be?” – The Work of Computer and Video Game Localization. Revista Tradumàtica, 7(5). Online: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num5/articles/04/04art.htm>. Data dostępu: 20 grudnia 2012.
  • Fernandes, L. (2006). Translation of Names in Children’s Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play. New Voices in Translation Studies, 2(2). Online: <http://www.iatis.org/images/stories/publications/new-voices/Issue2-2006/fernandes-paper-2006.pdf>. Data dostępu: 20 grudnia 2012.
  • Huizinga, J. (1985). Homo Ludens: Zabawa jako źródło kultury (tłum. M. Kurecka, W. Wirpsza). Warszawa: Czytelnik.
  • Kutera, T. (20 maj 2012). Mięsny jeż w Diablo 3. Czy jesteście w stanie go przetrawić? Online: <http://polygamia.pl/Polygamia/1,94534,11761485,Miesny_jez_w_Diablo_3__Czy_jestescie_w_stanie_go_przetrawic_.html>. Data dostępu: 20 grudnia 2012.
  • Mangiron, C., O’Hagan, M. (2006). Game localization: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 3(6), 10–21. Online: <http://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.php>. Data dostępu: 20 grudnia 2012.
  • Matthews, P.H. (2007). The Concise Oxford Dictionary of Linguistics. Oxford: Oxford University Press.
  • Mäyrä, F. (2008). An introduction to games studies: games in culture. London: SAGE Publications.
  • Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Abingdon: Routledge.
  • Pocztarski, G. (1 lipiec 2002). Warcraft III – lokalizacja kosztowała ponad 200 tys. zł. Online: <http://gry.wp.pl/wiadomosci/warcraft-iii-lokalizacja-kosztowala-ponad-200-tys-zl,1489,1.html>. Data dostępu: 20 grudnia 2012.
  • Salen, K., Zimmerman, E. (2004). Rules of Play: Game Design Fundamentals. Cambridge: MIT Press.
  • Van Langendonck, W. (2007). Theory and Typology of Proper Names. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Abingdon: Routledge.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a1c4852a-9e34-4326-a4b1-6f56695a2637
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.