Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2012 | 18 | 135-162

Article title

Przekład tekstów biblijnych jako źródło badań językoznawczych. Analiza leksykalna z uwzględnieniem dominanty semantycznej

Authors

Selected contents from this journal

Title variants

EN
Between the metric form and the sensual thematic. About the dominants in Tibullus’ elegies and their Polish translations

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
In case of Tibullus, we deal with the metric‑semantic dominant: the poet combines an elegiac couplet with erotic and rustic issues. Anna Świderkówka and Jan Sękowski – his post‑war translators – in their interpretations preserve the relevance of formal aspects of the poems, concordantly transforming the original meter into the verse of thirteen syllables. However, simultaneously they propose new semantic “attributes”. While Świderkówna in her translation mainly exposes so‑called antique realities, thereby enriching the modern reader’s knowledge on antiquity, Sękowski creates mawkish, almost drowsy atmosphere, giving the audience completely erroneous vision of the original content.

Keywords

Year

Volume

18

Pages

135-162

Physical description

Contributors

author
  • Akademia Techniczno‑Humanistyczna, Bielsko-Biała

References

  • Bednarczyk A. [1999], Wybory translatorskie. Modyfikacje tekstu literackiego w przekładzie i kontekst asocjacyjny, Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, Łódź.
  • Bednarczyk A. [2008], W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, PWN, Warszawa.
  • Helm R. [1988], Tibull. Gedichte. Lateinisch und Deutsch, Akademie‑Verlag, Berlin.
  • Holzberg N. [2003], Catull. Der Dichter und sein erotisches Werk, Beck, München.
  • Murgatroyd P. [2001], Tibullus I. A commentary on the First Book of the Elegies of Albius Tibullus, Bristol Classical Press.
  • Komornicka A. [2004], Słowniki na biurku tłumacza, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, s. 181‑193, Symbolae Philologorum Posnaniensium Graecae et Latinae, t. 16.
  • Krzysztofiak M. [1996], Przekład literacki we współczesnej translatoryce, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań.
  • Lilienweiß J., Malsheimer A., Mojsisch B. [2001], Albius Tibullus. Elegische Gedichte, Stuttgart.
  • Parandowski J. [1957], Dzieła wybrane, Czytelnik, Warszawa.
  • Pöstgens P. [1940], Tibulls Ambarvalgedicht (II 1), Würzburg–Aumühle.
  • Putnam M. [1973], Tibullus: A commentary, Norman.
  • Sękowski J. [1987], Tibullus. Elegie, Ludowa Spółka Wydawnicza, Warszawa.
  • Słownik łacińsko‑polski [1998], t. 2: D-H, red. M. Plezia, PWN, Warszawa.
  • Świderkówna A. [1955], Rzymska elegia miłosna (wybór), Ossolineum, Wrocław.
  • Świderkówna A., Przybył E. [2003], Chodząc po wodzie. Z Anną Świderkówną rozmawia Elżbieta Przybył, Znak, Kraków.
  • Tokarz B. [2002], Osoba w przekładzie, [w:] Biograficzne konteksty przekładu, red. P. Fast, A. Kozak, Wydawnictwo Śląsk, Katowice.
  • Wergiliusz Maro P. [1956], Georgiki, tłum. i objaśnienia A.L. Czerny, wstęp L. Joachimowicz, PIW, Warszawa 1956.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a21c3420-d83e-4001-961f-7ab41a1b50e8
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.