Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 4 | 1 | 140-153

Article title

Jergovicia żonglerka stereotypami. Wokół polskiego przekładu powieści "Srda śpiewa o zmierzchu w Zielone Świątki"

Content

Title variants

HR
Jergovićevo žonglerstvo stereotipima. U vezi s poljskim prijevodom romana "Srda pjeva, u sumrak, na duhove"
EN
Juggling Stereotypes by Miljenko Jergović On the Polish Translation of the Novel "Srda pjeva, u sumrak, na duhove"

Languages of publication

PL

Abstracts

HR
U članku se na osnovi poljskoga prijevoda romana Miljenka Jergovića Srda pjeva, u sumrak, na duhove raspravlja o problemu stereotipa u prijevodu. Odabranim translatološkim postupcima pokazuje se kako je prevoditeljica (Magdalena Petryńska) pokušavala prenijeti stereotipske predodžbe iz izvornoga okvira u poljski kulturni krug. Predstavljeni primjeri prevodilačkog rada također su polazište za refleksiju o povezivanju pojma stereotipa s problemom interpretacije te definitivno potvrđuju kako je čovjek-subjekt (pa tako i Jergovićev lik) kulturno biće. U vezi sa stereotipom postavlja se i pitanje mogućnosti neovisnog (ili stručnog) razumijevanja stvarnosti i umjetnosti. Odgovor se traži pomoću koncepcije S. Turnera i P. Bourdieua koju se pokušava prilagoditi rješavanju pitanja stereotipa.
EN
This article is based on a Polish translation of the novel by Miljenko Jergović Srda pjeva, u sumrak, na duhove and discusses the problem of stereotypes in translation. Selected translation procedures will show the interpreter (Magdalena Petryńska) trying to convey stereotypical notions of the original frame in the Polish cultural circle. Examples of the procedures that interpreter’s followed are also a starting point to the reflection on the idea of linking the problem of interpretation and the problem of stereotype. Through these examples it is shown that the subject (which is also a literary figure) is a cultural being. The problem of stereotype allows for the raising of a question about the independence of reality and art’s interpretation. Response to this question is inquired with the help of the concepts of S. Turner and P. Bourdieu.

Year

Volume

4

Issue

1

Pages

140-153

Physical description

Dates

published
2013-07-01

Contributors

  • Instytut Filologii Słowiańskiej, Uniwersytet Śląski

References

  • Bartmiński, Jerzy. „Podstawy lingwistycznych badań nad stereotypem — na przykładzie stereotypu matki”. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Teoria, metodologia, analizy empiryczne. Red. Janusz Anusiewicz, Jerzy Bartmiński. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej, 1998. 63—83.
  • Bartmiński, Jerzy. Językowe podstawy obrazu świata. Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Skłodowskiej, 2007.
  • Bobrowski, Ireneusz. Lingwistyczny obraz świata. En quete de sens - W poszukiwaniu znaczeń. Red. Joanna Górnikiewicz, Halina Grzmil-Tylutki, Iwona Piechnik. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2010.
  • Bobrowski, Ireneusz. Zaproszenie do językoznawstwa. Kraków: Wydawnictwo Instytut Języka Polskiego PAN, 1998.
  • Bourdieu, Pierre. Reguły sztuki. Tłum. Andrzej Zawadzki. Kraków: Universitas, 2001.
  • Burszta, Wojciech J. „Nasze tu i teraz”. Różnorodność i tożsamość. Antropologia jako kulturowa refleksyjność. Poznań: Wydawnictwo Poznańskie, 2004.
  • Grzegorczykowa, Renata. Wprowadzenie do semantyki językoznawczej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2001.
  • Kępiński, Andrzej. „O przekładzie znaków i znaczeń nacechowanych kulturowo.” Między oryginałem a przekładem. Stereotyp a przekład. Red. Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzikowa. Kraków: Księgarnia Akademicka, 2003.
  • Rewers, Ewa. „Interpretacja jako lustro, różnica i rama.” Filozofia i etyka interpretacji. Red. Adam F. Kola, Andrzej Szahaj. Kraków: Universitas, 2007.
  • Szahaj, Andrzej. „Nie ma niczego poza interpretacją, tako rzecze Stanley Fish.” Er(r)go 2 (2001).
  • Tokarz, Bożena. „Przekład w dialogu międzykulturowym.” Dialog czy nieporozumienie? Z zagadnień krytyki przekładu. Red. Piotr Fast, Przemysław Janikowski. Katowice: Śląsk, 2006. 7—19.
  • Wierzchosławski, Rafał P. „Interpretacja, translacja czy redukcja. Wokół pewnych dyskusji nad kwestią interpretacji rzeczywistości społecznej.” Filozofia i etyka interpretacji. Red. Adam F. Kola, Andrzej Szahaj. Kraków: Universitas, 2007.
  • Współczesny język polski. Red. Jerzy Bartmiński. Lublin: Wiedza o Kulturze, 2002.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
1899-9417

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a3458ee4-d02e-4f31-b873-c61b374ccf06
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.