Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2019 | 26/1 | 1-14

Article title

Ekwiwalent zerowy w polsko-rosyjskiej leksykografii par przekładowych (na materiale 8. zeszytu „Podręcznego idiomatykonu polsko-rosyjskiego”)

Authors

Content

Title variants

EN
Non-equivalent phrases on the Polish-Russian lexicography of “translation pairs” (based in the dictionary “Podręczny idiomatyko polsko-rosyjski. Zeszyt 8”)

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
Present article demonstrates analysis results of ways of presenting non-equivalent phrases in the „Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski, z. 8” by Wojciech Chlebda. The author discusses the po-ssibility of modification and further improvement of some dictionary entries and also the usage of Ø symbol in other dictionaries. The analysis conducted by the author of the present article shows that Ø symbol is used in present dictionary in three cases: literal translation of the original unit with the recom-mended use of such phrases as «какговорятвПольше», «какгласитпольскаяпоговорка», for in-stance, kto “wygląda jak pączek w maśle” Ø [ктовыглядиткакпончиквмасле]; replacing the equiva-lent with some sort of definition, for instance, becikowe pot. Ø [одноразовоепособиедляноворождённого]; transcribing the initial unit and explaining its meaning in post-text comment, for in-stance, “szmalcownik” Ø [шмальцовник]. Result of the analysis allows us to conclude that Ø symbol must be considered as ‘needed’ in translated lexicography. On the other hand, its practical usage in a present dictionary prompts some doubts. Thus, in some cases literal translation can be used as equivalent, for instance, “urlop ojcowski отцовскийотпуск”. Apart from this, it appears to the author of the article that for approximately 10 initial units there are Russian translation equivalents, for instance, “biuro ka-rier“ [na uczelni] ros. “Центрразвитиякарьеры“/ “Центркарьеры“ or “damski bokser“ “кухонныйбоксёр“/ “кухонныйбоец/ кухонныйвоин“.

Year

Issue

Pages

1-14

Physical description

Dates

published
2019-03-25

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • Bykova, G.V. (2009), Lakuny russkogo âzyka. Blagoveŝensk.
  • Chlebda, W. (2009), Idiomatykon 4: gdzie jesteśmy, dokąd zmierzamy (i parę zdań o tym, skąd przychodzimy), (w:) W. Chlebda (red.), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Zeszyt 4, 9−38.
  • Chlebda, W.(2010), Reprodukt, (w:) W.Chlebda (red.),Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazowych jednostek języka.
  • Chlebda, W. (2011), Ekwiwalencja i ekwiwalenty: miedzy słownikiem a tekstami, (w:) W. Chlebda (red.), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników prze-kładowych. Opole, 21−43.
  • Chlebda W. (2014), W sukurs magistrantom. Mały pomocnik leksykograficzny, (w:), W. Chlebda (red.), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski z. 7. Opole.
  • Chlebda, W. (red.) (2010), Na tropach reproduktów. W poszukiwaniu wielowyrazo-wych jednostek języka. Opole 2010.
  • Chlebda, W. (red.) (2011), Na tropach translatów. W poszukiwaniu odpowiedników przekładowych. Opole.
  • Chlebda, W. (red.) (2013), Na tropach korpusów. W poszukiwaniu optymalnych zbio-rów tekstów. Opole.
  • Chlebda, W. (red.), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski z. 7. Opole.
  • Ermolovič, D.I. (2007), Inogda oni perevodâtsâ, (w:) „Mosty. Žurnal perevodčikov”, 3, 71−79.
  • Gasek, B. (2017a), Polsko-rosyjska leksykografia par przekładowych: stan aktualny i perspektywy, (w:) „Slavia Orientalis”, 1, 139−169.
  • Gasek, B. (2017b), Polsko-rosyjski słownik frazeologiczny Kiry Giułumianc jako źró-dło oryginalnych propozycji przekładowych, (w:) „Komunikacja Specjali-styczna”, Ł. Karpiński, P. Michałowski (red.), 3, 161−174.
  • Lewicki, R. (2002), Hristianstvo. Russko-pol’skij slovar’. Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski. Wa r s z a w a .
  • Wawrzyńczyk, J. (2015), Ku rzetelnej leksykografii par przekładowych. Warszawa.
  • Wierzchoń, P. (2008), Coś nowego! [recenzja z. 3 Idiomatykonu], (w:) „Język. Komunikacja. Informacja”, P. Nowak/ P. Nowakowski (red.), 3, 177−207.
  • Bezrukova, O.N./ V.A. Samojlova (2017), Otcovskij otpusk v Rossii: mečty ili real’nost’?, (w:) Sociologičeskie issledovaniâ. 7. 116-125. (URL http://so-cis.isras.ru/files/File/2017/7/Bezrukova.pdf). [Pobrano 22.02.2019].
  • Centr kar’ery Komsomol’skogo-na-Amure gosudarstvennogo universiteta. (URL https://knastu.ru/page/450). [Pobrano 23.02.2019].
  • Davydov, Û. (1992), Doroga na Golodaj za: Nacional’nyj korpus russkogo âzyka (URL http://search1.ruscorpora.ru/ search.xml?env= alpha&mycorp=&mysent= &mysize= & mysentsize=& my docsize= &dpp=&spp= &spd= &text=lexform&mode= main&sort= gr_tagging &lang= ru&nodia=1&req= %22%EE%E1% FA%E5%F5% E0%EB%20%ED %E0%20%EA%F0% E8%E2%EE% E9% 22& docid= 48727& sid= 131). [Pobrano 27.02.2019].
  • Èkonomika Moskvy i regionov: otvet na samye častye voprosy. (URL http://pi-kabu.ru/story/yekonomika_moskvyi_i_regionov_otvet_na_samyie_chastyie_vo-prosyi_4465668). [Pobrano 26.02.2019].
  • Kuznecov, F., Šolohov i „anti-šolohov”, (w:) „Naš sovremennik”, 2004.02.15 za: Na-cional’nyj korpus russkogo âzyka (URL http://search1.ruscorpora.ru/ se-arch.xml?env= alpha&mycorp=&mysent=&mysize= &mysentsize=&my-docsize= &dpp=&spp=&spd= &text=lexform&mode= main&sort=gr_tag-ging&lang=ru&nodia=1&req=%EF%EE%E4%EA%EE%EF%FB). [Pobrano 26.02.2019].
  • Moskovskij fiziko-tehničeskij institut (nacional’nyj issledovatel’skij universitet. (URLhttps://mipt.ru/about/departments/ck/).[Pobrano 23.02.2019].
  • Nezavisimaâ gazeta, 10 марта 2017 Nezavisimaâ gazeta [Pobrano 22.02.2019].
  • Otvety.mail.ru. URL https://otvet.mail.ru/question/9364876[Pobrano 18.02.2019]
  • Popov G., Adžubej N., Pât’ vyborov Nikity Hruŝova, (w:) „Nauka i žizn’”, 2008 za: Nacional’nyj korpus russkogo âzyka) (URL http://search1.ruscorpora.ru/ se-arch.xml?env= alpha&mycorp=&mysent=&mysize= &mysentsize =&my-docsize=&dpp= &spp=&spd=&text= lexform&mode= main&sort=gr_tag-ging&lang =ru&nodia= 1&req=%EF%EE %E4%EA%EE %EF%FB [Pobrano 26.02.2019].
  • Vikislovar’. (URL https://ru.wiktionary.org/wiki/кухонный_боец).[Pobrano 26.02.2019].
  • Wyższa Szkoła Europejska im. ks. Józefa Tischnera. (URLhttp://www.wse.kra-kow.pl/ru/studenci).[Pobrano 23.02.2019].
  • Žurnal voprosov i otvetov „Hitryj Bog”. (URL https://slygod.com/other/kuhonnyiy-boxer/). [Pobrano 18.02.2019].
  • I8: Chlebda, W. (red.) (2016), Podręczny idiomatykon polsko-rosyjski. Opole.
  • MAS: Evgen’eva, A. P. (red.) (1957−1961), Malyj akademičeskij slovar’. Moskwa.
  • NKJR: Nacional’nyj korpus russkogo âzyka.(URL http://ruscorpora.ru/)
  • PRSPP: Chlebda, W. (red.) (2014) Polsko-rosyjski słownik par przekładowych. Tom zbiorczy idiomatykonu polsko-rosyjskiego (z. 1-5). Opole 2014.
  • SDub: Dubisza S.(red.) (2003), Uniwersalny słownik języka polskiego. Warszawa.
  • SFF: FëdorovA.I. (red.) (2001), Frazeologičeskij slovar’ russkogo literaturnogo âzyka. Moskwa.
  • SG: Gûlumânc, K.M. (2004), Pol’sko-russkij frazeologičeskij slovar’: Mińsk.
  • SH: Hessen, D.R. Stypuła (1998), Wielki słownik polsko-rosyjski, t. 1−2. Warszawa.
  • SJe: Es’kova N.A./ S.N. Borunova,/ V.L. Voroncova (2015), Orfoèpičeskij slovar’ russkogo âzyka: proiznošenie, udarenie, grammatičeskie formy, Мoskwa 2015. wyd. 10., poprawione i uzupełnione. .
  • SK: Kalenčuk, M.L./ L.L. Kasatkin/ R.F. Kasatkina (2012), Bol’šoj orfoèpičeskij slovar’ russkogo âzyka: literaturnoe proiznošenie i udarenie načala XXI veka: norma i ee warianty. Moskwa.
  • SKuz: Kuznecov S.A. (red.) (2008). Novejšij bol’šoj tolkovyj slovar’ russkogo âzyka. Petersburg.
  • SL: Lukszyn, J./ W. Zmarzer,(red.) (1998), Wielki słownik frazeologiczny polsko-ro-syjski, rosyjsko-polski. Warszawa.
  • SPWN: Wawrzyńczyk, J. (red.) (2004), Wielki słownik polsko-rosyjski. Warszawa.
  • WSJPŻ: Żmigrodzki,P. (kier. projektu). Wielki słownik języka polskiego. (URL http://wsjp.pl/).

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2544-9354

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a42d0a42-ce43-45f1-bdf3-90cc9e037d29
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.