Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2013 | 2 | 58-71

Article title

Wordplay in selected Polish translations of "Alice’s Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll

Title variants

Languages of publication

EN

Abstracts

EN
This article presents the results of a comparative analysis of the translations of wordplay in selected Polish renderings of "Alice’s Adventures in Wonderland" by Lewis Carroll. So far, there have been 10 attempts to translate this book into Polish. The present paper looks at the techniques employed by three translators: Antoni Marianowicz (1955), Maciej Słomczyński (1965), and Bogumiła Kaniewska (2010), though occasionally reference is also made to other renditions of the book. "Alice’s Adventures in Wonderland" is particularly rich in wordplay, which is why rendering it into a foreign language is a real challenge. Słomczyński and Marianowicz tried to preserve most of the puns used by Carroll or replace them with new ones, while Kaniewska’s translation is much more literal and, in consequence, it fails to convey the ambiguity and comic effect of the original.

Keywords

Year

Issue

2

Pages

58-71

Physical description

References

Document Type

Publication order reference

Identifiers

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a4696ce7-670f-4f49-89a7-4e5ac3022178
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.