Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2018 | Tom 2 Nr XXIII | 107-117

Article title

Wariantywność przekładu w ujęciu diachronicznym na podstawie wybranych tłumaczeń Mistrza i Małgorzaty Michaiła Bułhakowa na język polski

Authors

Content

Title variants

EN
(Varieties in Translation from a Diachronic Perspective on the Basis of Polish Translations of The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
The first edition of one of the most important and mysterious novels of the 20th century appeared more than fifty years ago. Despite the passage of time The Master and Margarita still enjoys popularity; it also intrigues and inspires. Until now five Polish translations of Bulgakov’s novel have appeared. It is known that the interpretation of the original might be expressed in the form of many potential texts that are communicatively equivalent. There is no doubt that it is the translator who plays a vital role in any translation; her/his personality, life experience, knowledge, skills, and also the times s/he lives in regulate the target text. That is why, no matter how many times a text is translated, the final product will always be different. Taking this into consideration, the author will compare the three Polish translations of Bulgakov’s Master and Margarita, paying attention to the diachronic perspective as far as linguistic norms are concerned, the modernity of language, and the way the anthroponyms are expressed.

Year

Pages

107-117

Physical description

Dates

published
2018-06-30

Contributors

  • Katolicki Uniwersytet Lubelski Jana Pawła II

References

  • Bulgakov Mihail. 2011. Master i Margarita. Moskva: Izdatelʹstvo Astrelʹ [Булгаков Михаил. 2011. Мастер и Маргарита. Москва: Издательство Астрель].
  • Bułgakow Michał. 2016. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Celer J. Kraków: Wydawnictwo Greg.
  • Bułgakow Michał. 2016. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Tur K. Białystok: Fundacja Sąsiedzi.
  • Bułhakow Michaił. 1990. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Lewandowska I., Dąbrowski W. Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
  • Bułhakow Michaił. 2003. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Drawicz A. Warszawa: Świat Książki.
  • Bułhakow Michaił. 2016. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Przebinda L.A., Przebinda G., Przebinda I. Kraków: Znak.
  • Bułhakow Michaił. 2017. Mistrz i Małgorzata. Przeł. Cichocki J. Warszawa: Bellona.
  • Cieślik Mariusz, Żebrowska Anna. 1999. Wstyd nie znać. „Gazeta Wyborcza” nr 285: 12.
  • Hejwowski Krzysztof. 2004. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
  • Wołodźko-Butkiewicz Alicja. 2017. O Michaile Bułhakowie i polskiej recepcji jego dzieł. W: Bułhakow Michaił. Mistrz i Małgorzata. Warszawa: Bellona.
  • Filip Grzegorz. Rodzinny przekład pierwszej świeżości. (online) https://prenumeruj. forumakademickie.pl/fk/2018/01/rodzinny-przeklad-pierwszej-swiezosci/ (dostęp 1.05.2018).
  • Piątkowska Anna. Mistrz i Małgorzata – przekład pierwszej świeżości. (online) http://www.styl.pl/magazyn/news-mistrz-i-malgorzata-przeklad-pierwszej-swiezosci,nId,2330013 (dostęp 1.05.2018).
  • (online) https://www.polskieradio.pl/130/2351/Artykul/1706949 (dostęp 14.03.2018). (online) https://www.youtube.com/watch?v=hpFtbJr9niI (dostęp 2.06.2018).

Document Type

Publication order reference

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-a62191e1-cefb-4c0f-96ec-db52a4e8f1cd
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.