EN
In the nineteenth century Friedrich Schleiermacher made an indication to a pair of translation strategies which in 1995, Lawrence Venuti in his work “The Translator’s Invisibility” named “foreignization” and “domestication”. According to Venuti, domestication aims to minimize the strangeness of the foreign text and bring the writer to the reader. A foreignizing method is defined as a translation that indicates the linguistic and cultural differences of the text by disrupting the cultural codes that prevail in the target language. In 1965, Czytelnik Publishing House released in Poland a collection of short stories entitled Dam Ci dobrą radę (Eng. “I’ll give you good advice”) by the Turkish prose writer Aziz Nesin (1915–1995) and translated by M. Łabęcka-Koecherowa. Polish translation of the short story entitled Gûlgûle yok mu? (Polish title: “Etiudąku nie ma?”) contains good examples of a “domesticated translation”. This comparison shows what kind of choices and interventions the translator has to make to prevent the translation from being lost in footnotes, preserving the cultural context of the original and, at the same time, being acceptable within the target context.