Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit https://bibliotekanauki.pl

PL EN


2014 | 11 | 29-42

Article title

kwiwalencja częściowa jako problem w komunikacji międzykulturowej – propozycje pracy projektowej na zajęciach z języka niemieckiego dla zaawansowanych

Title variants

EN
Partial Equivalence as a Problem in Intercultural Communication – A Project Work Proposal for a German Course for Advanced Learners

Languages of publication

PL

Abstracts

EN
It rarely occurs that the meaning of a word in one language fully corresponds to the meaning of its equivalent in another language. The problem of partial equivalence should be referred predominantly to different experiences of representatives of various cultures; the differences are often a serious problem for a foreign language learner. It is the purpose of this paper to demonstrate how to attract learners’ attention to this phenomenon in a foreign language course. Project-based learning has been found a suitable way of doing it; in this respect an assumption has been made that the best way of gaining practical knowledge in this field is to analyze the meanings of new words in the youth language; the point was to find words not listed in bilingual dictionaries (Polish-German). The planned project work is based on the following research questions: When is it appropriate to say that a word in the second language is an equivalent to a word in the first language? When should the word meaning components overlap? When can it be found that a description of a word meaning is, if not perfect, then at least satisfactory?

Year

Issue

11

Pages

29-42

Physical description

Dates

published
2014

Contributors

  • Uniwersytet Wrocławski

References

  • Alphabet der polnischen Wunder (2007), red. S. Peter. Frankfurt/ M.
  • Bereźnicki, F. (2011), Podstawy dydaktyki. Kraków.
  • Bogdanowicz, E. (2013), O pojęciu konotacji w lingwistyce (na przykładach polskich i rosyjskich), (w:). Studia Wschodniosłowiańskie. 13. 7–17. Online: http://repozytorium.uwb.edu.pl/jspui/bitstream/11320/928/1/StWschSlow_2013_Bogdanowicz.pdf
  • Czarnecka, M. (2012), „Am Worte dreierlei“: Konnotationen im Kontext der Wortbe-deutung, (w:) Germanica Wratislaviensia 136. 83–94.
  • Dyka, S. (2005), Probleme der Differenzierung im deutsch-englischen Wörterbuch für Deutsche. Tübingen.
  • Frączek, A./ R. Lipczuk (2004), Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polskie: historia i teraźniejszość. Szczecin.
  • Frey, K. (2012), Die Projektmethode: »Der Weg zum bildenden Tun«. Weinheim/ Basel.
  • Górski, T. (2004), Przekład kongenialny – la belle infidéle?, (w:) P.P. Chruszczewski (red.), Aspekty współczesnych dyskursów. Kraków. 115–136.
  • Gudjons, H. (2001), Handlungsorientiert lehren und lernen. Schüleraktivierung. Selbsttätigkeit. Projektarbeit. Bad Heilbrunn.
  • Hofmann, F./ G. Moser (2002), Offenes Lernen planen und coachen. Ein Handbuch für Lehrerinnen und Lehrer der Sekundarstufe. Linz.
  • Kielar, B.Z. (1988), Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Wrocław.
  • Klimowicz, A., Jak pracować metodą projektów w szkole? Poradnik dla uczestników projektu Akademia Przyszłości. Projekt współfinansowany ze środków Unii Euro-pejskiej. Online: www.eakademiaprzyszlosci.pl/pub/files/Poradnik__Metoda_projektow.pdf
  • Koller, W. (1997), Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden.
  • Kozłowska, K. (2013), Analiza wyrazu „blachara” oraz jego niemieckiego odpowiednika (niepublikowana praca seminaryjna).
  • Lubina, E. (2005), Metoda projektu w procesie dydaktycznym uczelni wyższej, (w:) T. Gołębiowski/ M. Dąbrowski/ B. Mierzejewska (red.), Uczelnia oparta na wiedzy. Organizacja procesu dydaktycznego oraz zarządzanie wiedzą w ekonomicznym szkolnictwie wyższym. Warszawa. 224–231. Online: http://www.fundacja.edu.pl/organizacja/uczelnia_oparta_na_wiedzy.pdf
  • Miejski słownik slangu i mowy potocznej. [http://www.miejski.pl].
  • Nowy słownik gwary uczniowskiej (2004), red. Halina Zgółkowa. Wrocław.
  • Piotrowski, T. (1994), Z zagadnień leksykografii. Warszawa.
  • Slang UG. Słownik slangu studentów Uniwersytetu Gdańskiego (2010), red. M. Wi-dawski/ M. Kowalczyk. Gdańsk.
  • Szpunar, M. (2007), Internet - medium informacji versus dezinformacji, (w:) E-mentor 2. 1–11.
  • Szymański, M.S. (2010), O metodzie projektów. Z historii, teorii i praktyki pewnej metody kształcenia. Warszawa.
  • TEZ = Tezaurus terminologii translatorycznej (1998), red. J. Lukszyn/ W. Gilewski. Warszawa
  • Taub, S. (2012), Projektarbeit erfolgreich gestalten: Über individualisiertes, koopera-tives Lernen. Bad Heilbrunn.
  • Wiegand, H.E. (2002), Zur Äquivalenz in der zweisprachigen Lexikographie. Kritik und Vorschläge, (w:) H.E. Wiegand (red.), Studien zur zweisprachigen Lexikogra-phie mit Deutsch VIII. Hildesheim/ Zürich/ New York. 93–110.
  • Wiłkomirska, A. (2007), Kształcenie ogólne. (w:) U. Sztanderska, B. Minkiewicz, (red.), Edukacja dla pracy: raport o Rozwoju Społecznym Polska 2007. Warszawa. 26–28.
  • Zgusta, L. (1971), Manual Lexicography. The Hague.
  • Żmigrodzki, P. (2009), Najważniejsze zasady opisu znaczenia w „Wielkim słowniku języka polskiego, (w:) Linguistica Copernicana 1. 183–197.

Document Type

Publication order reference

Identifiers

ISSN
2080-4814

YADDA identifier

bwmeta1.element.desklight-ac23d1f3-99e2-4378-bf32-336607a14c91
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.