Skip to main menu
Scroll to content
Full-text resources of CEJSH and other databases are now available in the new Library of Science.
Visit
https://bibliotekanauki.pl
Search
Browse
About
test
Issue details
Link to site
Copy
Publisher
Oficyna Wydawnicza ATUT – Wrocławskie Wydawnictwo Oświatowe
Journal
Studia Translatorica
Year
2020
Volume
---
Issue
11
Identifiers
Cover
Volume contents
11
article:
Der indirekten Translation auf der Spur – Koelie von Madelon Székely-Lulofs in polnischer Übersetzung
(
Gąska M.
), p. 9-26
article:
Mediation als soziokulturelles Sprachhandeln im Begleitband zum Gemeinsamen europäischen Referenzrahmen für Sprachen
(
Hartwich P.
), p. 27-33
article:
Mediation im Fremdsprachenunterricht – die neuen Deskriptoren des Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen zum Bereich Mediation und ihr Potenzial für den DaF-Unterricht an polnischen Schulen
(
Hartwich P.
), p. 35-50
article:
Znaczenie ekwiwalencji tekstowo-normatywnej w przekładzie aktów prawnych i sposoby jej ustalania
(
Iluk J.
,
Iluk Ł.
), p. 51-69
article:
Translation and terminological challenges encountered in the compilation of the English-Polish, Polish-English photogrammetric dictionary
(
Kwiatek E.
), p. 71-83
article:
Dokonać niemożliwego, czyli o trudnościach w tłumaczeniu komiksu „Der Fönig” Waltera Moersa na język polski
(
Lesner E. D.
), p. 85-98
article:
Miejsce tłumaczenia w uczeniu (się) języka obcego w nowej podstawie programowej kształcenia ogólnego
(
Maziarz M.
), p. 99-114
article:
Wielką czy małą literą, czyli o problemach ortograficznych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie języka polskiego i hiszpańskiego
(
Nowakowska-Głuszak A.
), p. 115-126
article:
Kultowy film a przekład – za i przeciw
(
Paszkowska A.
), p. 127-135
article:
A relevance-theoretical approach to King Stakh’s Wild Hunt: translating the Belarusian language and culture
(
Peljak-Łapińska A.
), p. 137-150
article:
Von den übersetzungswissenschaftlichen Ansätzen bis zum beruflichen Bewusstsein der künftigen Übersetzer. Einige Bemerkungen am Beispiel der Typologie von Übersetzungsverfahren nach Ulrich Kautz
(
Sieradzka M.
), p. 151-164
article:
Alle Wege führen nach Rom? Die Entscheidungen des Übersetzers Olaf Kühl am Beispiel des Romans „Wie ich Schriftsteller wurde. Versuch einer intellektuellen Autobiographie“ von Andrzej Stasiuk
(
Sulikowska-Fajfer J.
), p. 165-176
article:
Syntactic complexity as a stylistic feature of subtitles
(
Stauder A.
,
Ustaszewski M.
), p. 177-188
article:
Linguistic aspects of subjectivity in song translation (in the light of Wojciech Młynarski’s works and self-referential remarks)
(
Wysocka A.
), p. 189-200
article:
Literarische Einbettung von Fachsprachlichkeit als Herausforderung für den Übersetzer
(
Gąska M.
), p. 203-207
article:
Karl Dedecius‘ Herangehensweise an literarische Texte. Die Lyrik von Tadeusz Różewicz in deutscher Übersetzung
(
Kazik K.
), p. 207-212
article:
Fantinuoli, Claudio (Hg.) (2018): Interpreting and technology. (Translation and Multilingual Natural Language Processing 11). Berlin: Language Science Press. 149 S.
(
Ustaszewski M.
), p. 212-218
open years
JavaScript is turned off in your web browser. Turn it on to take full advantage of this site, then refresh the page.